海因里希·海涅,德国著名抒情诗人。著有《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》等组诗。下面是小编精心为大家整理的名家代表作英文诗歌双语6篇,在大家参照的同时,也可以分享一下给您最好的朋友。
spirit song over the waters. by johann wolfgang von goethe
水之灵魂之歌 歌德
the soul of man 人类之灵,
resembleth water:与水相似。
from heaven it cometh, 自天而来,
to heaven it soareth. 回天而去。
and then again 又再一次
to earth descendeth, 降落于地,
changing ever. 周而复始。
down from the lofty从巍峨高山
rocky wall 高耸峭壁
streams the bright flood, 飞流汹涌直下,
then spreadeth gently 而后轻盈四散
in cloudy billows 似云般巨浪
o'er the smooth rock, 越过光滑岩石,
and welcomed kindly, 所到之处无不欢迎,
veiling, on roams it, 身披面纱,漫步其中
soft murmuring, 低声吟唱着,
tow'rd the abyss. 流向深渊。
cliffs projecting 悬崖突出
oppose its progress,-- 挡住去路
angrily foams it 愤然扬起泡沫
down to the bottom,一步不停地
step by step. 坠向深渊。
now, in flat channel,现在,在平缓的渠道。
through the meadowland steals it, 偷偷穿过草地
and in the polish'd lake 在明亮的湖面
each constellation 每一个水体
joyously peepeth. 欢快地团聚。
wind is the loving风向水儿求爱
wooer of waters; 含情脉脉
wind blends together 风与水儿交织
billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。
spirit of man, 人之精神啊,
thou art like unto water! 就像于水之侧
fortune of man, 人之运气啊
thou art like unto wind! 就像在风之旁。
《我一无所求》即泰戈尔《园丁集》的第13篇,本文用优美的文笔描写了乡间的生活小景,呈现了各种美丽而恬静的画面。
泰戈尔 我一无所求
i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
and i was standing still.
我沉静地站立着。
i did not come near you.
我没有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
piano
d.h.lawrence(1885—1930)
softly, in the dusk, a woman is singing to me;
taking me back down the vista of years, till i see
a child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
and pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
in spite of myself, the insidious mastery of song
betrays me back, till the heart of me weeps to belong
to the old sunday evenings at home, with winter outside
and hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.
so now it is vain for the singer to burst into clamor
with the great black piano appassionato. the glamor
of childish days is upon me, my manhood is cast
down in the flood of remembrance, i weep like a child for the past.
钢琴
劳伦斯
轻柔宛转,我于暮色中聆听一位女士的浅吟低唱
让我的思绪溯回那些年的曼妙风景,直到我眼前一亮
一个孩子坐低于钢琴下方,在那窜窜叮铃的回响
并且按压出稳健的碎步,属于母亲,笑起来像她吟唱那样。
就算勉强自己,那对于歌曲的隐匿的掌控力
出卖了我的本意,直到心之啜泣再次隶属于
属于往昔礼拜日的夜晚的家里,隔绝了室外的严冬
也属于惬意客厅里的赞美诗,叮当作响的钢琴赐我等的指引。
故而现在就算那歌者突然喧哗亦是毫无意义
和着硕大的漆黑钢琴的热情满溢。魔法般魅力
源自孩子气的日子迫近我,我的男人味被抛弃
湮没在回忆的洪流,我像个孩子似地为流逝的往昔抽泣。
当时光已逝 When Day Is Done
If the day is done ,假如时光已逝,
If birds sing no more 。鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night 。 在你慈爱的夜幕下苏醒。
with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐
philip sidney 菲利普·锡德尼
with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!
how silently, and with how wan a face!
what! may it be that even in heavenly place
that busy archer his sharp arrows tries?
sure, if that long-with-love-acquainted eyes
can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
i read it in thy looks, ---thy languished grace
to me, that feel the like, thy state descries.
then, even of fellowship, o moon, tell me,
is constant love deemed there but want of wit?
are beauties there as proud as here they be?
do they above love to be loved, and yet
those lovers scorn whom that love doth possess?
do they call virtue there ungratefulness?
多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空
一张苍白的脸颊,多么寂寞。
莫非是那忙碌的“神
在天上玩弄着他的弓箭?
如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,
那么我敢说,你也处在恋爱的心情,
你那憔悴的美丽让我明白了一切——
我们在深深爱着。
同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,
矢志的爱情在天界是否被看作不智?
那里的女子是否也这般傲慢?
是否喜欢被爱,而又
轻蔑真爱着她的人?
在天界,是否负心被称作美德?
Sea Fever海之恋
John Masefield 作/ 绿雪 译
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散