克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(Chirstina Georgina Rossetti)的抒情诗代表作《想念》,克里丝蒂娜·乔治娜·罗塞蒂是但丁·迦百列·罗塞蒂的妹妹,也是先拉斐尔派诗人。下面是的小编为您带来的外国诗人代表作英文诗歌5篇双语【优秀10篇】,如果能帮助到您,小编的一切努力都是值得的。
《莎士比亚十四行诗》第五十四首
o! how much more doth beauty beauteous seem
by that sweet ornament which truth doth give.
the rose looks fair, but fairer we it deem
for that sweet odour, which doth in it live.
啊,有了真赋予的甜美的化妆,
美还会展示出多少更多的美。
艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,
在我们的心中会平添出多少妩媚。
the canker blooms have full as deep a dye
as the perfumed tincture of the roses,
hang on such thorns, and play as wantonly
when summer's breath their masked buds discloses:
野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,
一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。
当夏的气息剥开戴面具的花蕾,
它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。
but, for their virtue only is their show,
they live unwoo'd, and unrespected fade;
die to themselves. sweet roses do not so;
of their sweet deaths are sweetest odours made:
但是,它们的姿色只宜一旁观赏,
活着没人追求,凋亡没人怜惜,
自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,
甜美的死亡造出了最甜美的香气。
and so of you, beauteous and lovely youth,
when that shall vade, my verse distills your truth.
同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,
我笔下的诗歌却会提炼出你的真。
Cargoes 货物by John Masefield 带中文翻译:
QUINQUIREME of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
尼尼微(古代亚述首都)五排桨的大木舟,
从遥远的俄菲(传说中东方生产黄金与宝石的地方)划桨回家力更遒,
朝着那阳光灿烂的巴勒斯坦港口。
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.
满载货物,
象牙,孔雀,猿猴,
还有檀香,雪松和甜白酒。
Stately Spanish galleon coming from the Isthmus,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amethysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.
西班牙的大帆船庄严豪华,
来自巴拿马地峡,
经略那些热带棕榈绿的国家,
满载钻石,翡翠,紫水晶,
还有黄玉,肉桂,金币来自巴西和葡萄牙。
Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel in the mad March days,
With a cargo of Tyne coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
肮脏的英国轮船,大烟囱粘结着盐巴,
在狂躁的三月天,穿过英吉利海峡。
装载着铁轨,铅锭,泰恩煤炭,
木柴,铁器,
和廉价的锡盘。
(黄国营译)
当时光已逝 When Day Is Done
If the day is done ,假如时光已逝,
If birds sing no more 。鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night 。 在你慈爱的夜幕下苏醒。
Sea Fever海之恋
John Masefield 作/ 绿雪 译
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
the chimney-sweeper 扫烟囱的孩子
when my mother died i was very young, 我母亲死的时候,我还小得很,
and my father sold me while yet my tongue 我父亲把我拿出来卖给了别人,
could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”
so your chimneys i sweep, and in soot i sleep. 我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
there's little tom dacre, who cried when his head, 有个小托姆,头发卷得像小羊头,
that curled like a lamb's back, was shaved: so i said, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
"hush, tom! never mind it, for when your head's bare, 我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
you know that the soot cannot spoil your white hair." 打起来煤屑就不会糟踏你白头发。”
and so he was quiet; and that very night, 他就安安静静了,当天夜里,
as tom was a-sleeping, he had such a sight, - 托姆睡着了,事情就来得稀奇,
that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack, 他看见千千万万的扫烟囱小孩
were all of them locked up in coffins of black. 阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
and by came an angel who had a bright key, 后来来了个天使,拿了把金钥匙,
and he opened the coffins and set them all free; 开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
then down a green plain leaping, laughing, they run, 他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
and wash in a river, and shine in the sun. 到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都抛个一,
they rise upon clouds and sport in the wind; 他们就升上了云端,在风里游戏;
and the angel told tom, if he'd be a good boy, “只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
he'd have god for his father, and never want joy. “上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
and so tom awoke; and we rose in the dark, 托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
and got with our bags and our brushes to work. 我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
though the morning was cold, tom was happy and warm; 大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
so if all do their duty they need not fear harm. 这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
莎士比亚十四行诗第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英双语对照
Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?
Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延。
梁宗岱译文
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
IF《如果》——Rudyard Kipling(拉迪亚德。吉普林)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果所有人都失去理智,咒骂你,
你仍能保持头脑清醒;
如果所有人都怀疑你,
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不要因此厌烦,
为人所骗,不要因此骗人,
为人所恨,不要因此抱恨,
不要太乐观,不要自以为是;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受,你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,
俯下身去,用破旧的工具把它修补;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
如果在你赢得无数桂冠之后,
然后孤注一掷再搏一次,
失败过后,东山再起,
不要抱怨你的失败;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久坚守阵地,
在你心中已空荡荡无一物,
只有意志告诉你“坚持!”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
如果你与人交谈,能保持风度,
伴王同行,能保持距离;
如果仇敌和好友都不害你;
如果所有人都指望你,却无人全心全意;
如果你花六十秒进行短程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
这个世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
《我一无所求》即泰戈尔《园丁集》的第13篇,本文用优美的文笔描写了乡间的生活小景,呈现了各种美丽而恬静的画面。
泰戈尔 我一无所求
i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
and i was standing still.
我沉静地站立着。
i did not come near you.
我没有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
afton water 亚顿河水
by robert burns 罗伯特·彭斯
flow gently, sweet afton, among thy green braes!
flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,
轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;
我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡
轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。
thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
i charge you disturb not my slumbering fair.
你呀,欧鸽,歌声在幽谷里回荡,
你呀,乌鸫,哨声在荆棘丛生的溪谷中鸣响,
你呀,绿冠的田凫,你那喜爱啼叫的尊长,
我请求你们不要打扰我熟睡的姑娘。
how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,
far mark'd with the courses of clear winding rills;
there daily i wander as noon rises high,
my flocks and my mary's sweet cot in my eye.
多么听挺拔呦,甜美的亚顿河,你周围的山岗,
你的河道那么清晰、曲折、悠长,
每当正午太阳高照,我便在此漫步,
目光不离我的羊群和玛丽的甜蜜小屋。
how pleasant thy banks and green valleys below,
where wild in the woodlands the primroses blow;
there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,
the sweet-scented birk shades my mary and me.
你的河岸和低矮的翠谷令人神清气爽,
树林里樱草花遍地怒放,
每当温煦的黄昏在草地降临,芬芳的桦树便赐予玛丽和我一片绿阴。
thy crystal stream, afton, how lovely it glides,
and winds by the cot where my mary resides,
how wanton thy waters her snowy feet lave,
as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.
晶莹的流水呦,亚顿河,你多么赏心悦目,
你蜿蜒地流过玛丽居住的小屋,
你顽皮地把她那雪白的双脚洗濯,
每当她迎着清波去采集芬芳的花朵。
flow gently, sweet afton, among thy green braes,
flow gently, sweet river, the theme of my lays;
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,
轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;
我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡
轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。
Anthem for Doomed Youth 青春挽歌 带中文翻译:
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?
只有毛骨悚然的短枪怒吼之声
只有喋喋不休的长枪结巴之声
可以仓促叨念出他们的死前祈祷
No mockeries for them;no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, ——
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声
没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班
嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣
悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?
并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里
闪耀著神圣光辉的道别
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布
家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花
(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧