代表作英文诗歌5篇双语优秀4篇

亨利·霍华德(Henry Howard),萨里伯爵,英国文学史上第一个创作无韵诗的诗人。霍华德与托马斯·怀特爵士把十四行诗引入英国。这次为您整理了代表作英文诗歌5篇双语优秀4篇,您的肯定与分享是对小编最大的鼓励。

代表作英文诗歌 篇1

《莎士比亚十四行诗》第五十四首

o! how much more doth beauty beauteous seem

by that sweet ornament which truth doth give.

the rose looks fair, but fairer we it deem

for that sweet odour, which doth in it live.

啊,有了真赋予的甜美的化妆,

美还会展示出多少更多的美。

艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

在我们的心中会平添出多少妩媚。

the canker blooms have full as deep a dye

as the perfumed tincture of the roses,

hang on such thorns, and play as wantonly

when summer's breath their masked buds discloses:

野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

but, for their virtue only is their show,

they live unwoo'd, and unrespected fade;

die to themselves. sweet roses do not so;

of their sweet deaths are sweetest odours made:

但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

活着没人追求,凋亡没人怜惜,

自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

甜美的死亡造出了最甜美的香气。

and so of you, beauteous and lovely youth,

when that shall vade, my verse distills your truth.

同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

我笔下的诗歌却会提炼出你的真。

代表作英文诗歌 篇2

the complaint to his empty purse 致空囊

geoffrey chaucer

to you, my purse, and to none other wight

complain i, for ye be my lady dear !

i am so sorrow, now that ye be light;

for certes, but ye make me heavy cheer,

me were as leif be laid upon my bier;

for which unto your mercy thus i cry:

be heavy again, or elles might i die !

我的钱囊,我要向你单独地苦求,

惟有你才是我心爱的女郎!

你减轻了分量,真叫我发愁;

我愿你转亏为赢,饱满、慈祥,

免得我穷途末路,走向死亡;

因此我要请你宽恩,向你讨饶:

赶紧加重分量,否则我就完了!

now voucheth safe this day, or it be night,

that i of you the blissful sound may hear,

or see your colour like the sun bright

that of yellowness had never a peer.

ye be my life, ye be my hertes stere,

queen of comfort an of good company:

be heavy again, or elles might i die !

求你在今天黑夜未临以前,

让我听到你那幸福之音,

或是见到你的太阳般的容颜,

金黄闪烁,谁也不能同你竞争。

你是我的生命,惟你能驾驭我心,

你是慰藉之母,似应与我友好,

赶紧加重分量,否则我就完了!

now purse, that be to me my life's light,

and saviour, as down in this world here,

out of this toune help me through your might,

since that ye wole not be my treasurer;

for i am shaved as nigh as any frere.

but yet i pray unto your courtesy

be heavy again, or elles might i die !

钱囊呀,你照耀着我这生命之路,

在人世间惟有你是我的护神,

但是你既不愿为我把守空库,

就请你送我离去这座都城;

我囊空如洗,象个秃头僧人。

我只有真心诚意向你祈祷:

赶紧加重分量,否则我就完了!

o conqueror of brute's albion

which that by line and free election

be very king, this song to you i send;

and ye, that mighten all our harm amend,

have mind upon my supplication !

哦,大不列颠的征服者,

众望所归的胜利者;

尊敬的帝王,我在此以拙诗恭呈,

陛下,您可以医治所有伤痛,

请垂听我的祈求之声!

代表作经典英文诗歌 篇3

amoretti lx《爱情小唱》第75首

fresh spring, the herald of love's mighty king,

in whose cote-armour richly are displayed

all sorts of flowers, the which on earth do spring,

in goodly colours gloriously arrayed -

goe to my love, where she is carelesse layd,

yet in her winter's bowre not well awake;

tell her the joyous time will not be staid,

unlesse she doe him by the forelock take;

bid her therefore her selfe soone ready make,

to wayt on love amongst his lovely crew;

where every one, that misseth then her make,

shall be by him amearst with penance dew.

make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;

for none can call againe the passed time.

新春乃爱情君王的喝道人,

他的纹章上绣满了花,

大地在这个时节才苏生,

各色的鲜花开成一片云霞。

去吧,去到我爱人的家,

她还懒懒地躺床冬眠,

告诉她欢乐的时间不会停下,

要抓住辰光赶紧向前,

嘱咐她立刻梳头洗脸,

列身在姑娘队里把爱情迎候,

不论谁只要错过她的所恋,

就要把应得的惩罚承受。

所以趁早吧,亲爱的,春光正好,

消失了就再也不能找到。

代表作英文诗歌 篇4

with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐

philip sidney 菲利普·锡德尼

with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!

how silently, and with how wan a face!

what! may it be that even in heavenly place

that busy archer his sharp arrows tries?

sure, if that long-with-love-acquainted eyes

can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

i read it in thy looks, ---thy languished grace

to me, that feel the like, thy state descries.

then, even of fellowship, o moon, tell me,

is constant love deemed there but want of wit?

are beauties there as proud as here they be?

do they above love to be loved, and yet

those lovers scorn whom that love doth possess?

do they call virtue there ungratefulness?

多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空

一张苍白的脸颊,多么寂寞。

莫非是那忙碌的“神

在天上玩弄着他的弓箭?

如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,

那么我敢说,你也处在恋爱的心情,

你那憔悴的美丽让我明白了一切——

我们在深深爱着。

同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,

矢志的爱情在天界是否被看作不智?

那里的女子是否也这般傲慢?

是否喜欢被爱,而又

轻蔑真爱着她的人?

在天界,是否负心被称作美德?

一键复制全文保存为WORD