英国浪漫主义诗人华兹华斯(1770-1850)的代表作《咏水仙》。华兹华斯是湖畔派诗人的领袖,所谓湖畔派简单的说就是他们的诗热衷于描写自然风光,农村生活,而厌恶资本主义社会的城市文明和金钱关系。以下是人见人爱的小编分享的代表作英文诗歌双语欣赏最新8篇,您的肯定与分享是对小编最大的鼓励。
insufficiency 自愧弗如
伊丽莎白•芭雷特•布朗宁
there is no one beside thee and no one above thee,
thou standest alone as the nightingale sings!
and my words that would praise thee are impotent things,
for none can express thee though all should approve thee.
i love thee so, dear, that i only can love thee.
世界上没有人同你并列,也没人高于你;
你形单影只地站在夜莺啼唱的时分!
而我想称颂你的那些话都显得无能,
因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。
亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。
say, what can i do for thee? weary thee, grieve thee?
lean on thy shoulder, new burdens to add?
weep my tears over thee, making thee sad?
oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.
i love thee so, dear, that i only can leave thee.
你说我能为你做什么?使你厌倦忧戚?
倚在你肩头上,把新的负担给你添上?
把我的泪滴在你脸上,使你感到悲伤?
哦,别抱我也别爱我!让我来救出你。
亲爱的,我爱你之深使我只能离开你。
the soote season -- herry howard
温和的季节 -- 亨利·霍华德
the soote season, that bud and bloom forth brings,
with green hath and the hill and eke the vale;
the nightingale with feathers new she sings;
the turtle to her mate hath told her tale.
summer is come, for every spray now spings;
the hart hath hung his old head on the pale;
the buck in brake his winter coat he flings;
the fishes float with new repair'd scale;
the adder all her slough away she slings;
the swift swallow pursueth the flies' small;
the busy bee her honey now she mings.
winter is worn, that was the flowers' bale.
and thus i see among these pleasant things,
each care decays, and yet my sorrow spings.
温和的季节,催生叶芽和花蕾,
绿树青草覆盖了山峦和山谷,
换上新羽毛的夜莺把歌声放飞,
斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。
夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根,
雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,
公羊把他的冬装遗弃于灌木丛,
披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。
蛇儿蜕去她的旧皮,
轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,
忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜,
严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。
目光所至,万物一片生机,一览无余,
忧郁的事在消亡,悲哀依然袭上我的心头。
IF《如果》——Rudyard Kipling(拉迪亚德。吉普林)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
如果所有人都失去理智,咒骂你,
你仍能保持头脑清醒;
如果所有人都怀疑你,
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不要因此厌烦,
为人所骗,不要因此骗人,
为人所恨,不要因此抱恨,
不要太乐观,不要自以为是;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受,你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,
俯下身去,用破旧的工具把它修补;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
如果在你赢得无数桂冠之后,
然后孤注一掷再搏一次,
失败过后,东山再起,
不要抱怨你的失败;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久坚守阵地,
在你心中已空荡荡无一物,
只有意志告诉你“坚持!”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
如果你与人交谈,能保持风度,
伴王同行,能保持距离;
如果仇敌和好友都不害你;
如果所有人都指望你,却无人全心全意;
如果你花六十秒进行短程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
这个世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
the miller’s daughter 磨坊主的女儿
--------alfred tennyson
it is the miller’s daughter,
那是磨坊主的女儿,
and she is grown so dear, so dear,
她长得那么那么的美,
that i would be the jewel
以至于我愿是那珠宝
that trembles at her ear:
摇曳在她的耳旁
for hid in ringlets day and night,
日日夜夜地藏在她的发间
i’d touch her neck so warm and white.
缠绵于她那如此温暖白皙的香颈
and i would be the girdle
我愿是那裙带
about her dainty dainty waist,
缠绕在她那纤腰上
and her heart would beat against me
我可以让她的心跳离我如此之近
in sorrow and in rest:
无论在悲伤还是平静的时候
and i should know if it beat right,
当我想要迫切地知道她的心跳如何
i’d clasp it round so close and tight.
我就可以与她紧紧相拥。
and i would be the necklace,
我愿是那项链
and all long to fall and rise
整日上下跳跃
upon her balmy bosom,
在她芳香的胸前
with her laughter or her sighs,
伴随着她的笑容和叹息
and i would lie so light, so light,
就让我如此轻地躺下
i scarce should be unclasp’d at night
冀求她在夜里也别把我摘下
nobody knows this little rose
nobody knows this little rose --
it might a pilgrim be
did i not take it from the ways
and lift it up to thee.
only a bee will miss it --
only a butterfly,
hastening from far journey --
on its breast to lie --
only a bird will wonder --
only a breeze will sigh --
ah little rose -- how easy
for such as thee to die!
版本一
没有人知道这枝小小蔷薇 ——
若不是我把它 摘下献给你
它依旧会在路边
象个朝圣者 花开寂寂
仅有一只蜜蜂会思念它 ——
仅有一只蝴蝶
经过遥远的旅程 匆匆飞来 ——
在它的花蕊中停歇 ——
仅有鸟儿会惊奇 ——
仅有微风会叹息 ——
唉 这枝小小蔷薇 同你一样
这么容易枯萎至死
the chimney-sweeper 扫烟囱的孩子
when my mother died i was very young, 我母亲死的时候,我还小得很,
and my father sold me while yet my tongue 我父亲把我拿出来卖给了别人,
could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”
so your chimneys i sweep, and in soot i sleep. 我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
there's little tom dacre, who cried when his head, 有个小托姆,头发卷得像小羊头,
that curled like a lamb's back, was shaved: so i said, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
"hush, tom! never mind it, for when your head's bare, 我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
you know that the soot cannot spoil your white hair." 打起来煤屑就不会糟踏你白头发。”
and so he was quiet; and that very night, 他就安安静静了,当天夜里,
as tom was a-sleeping, he had such a sight, - 托姆睡着了,事情就来得稀奇,
that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack, 他看见千千万万的扫烟囱小孩
were all of them locked up in coffins of black. 阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
and by came an angel who had a bright key, 后来来了个天使,拿了把金钥匙,
and he opened the coffins and set them all free; 开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
then down a green plain leaping, laughing, they run, 他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
and wash in a river, and shine in the sun. 到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都抛个一,
they rise upon clouds and sport in the wind; 他们就升上了云端,在风里游戏;
and the angel told tom, if he'd be a good boy, “只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
he'd have god for his father, and never want joy. “上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
and so tom awoke; and we rose in the dark, 托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
and got with our bags and our brushes to work. 我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
though the morning was cold, tom was happy and warm; 大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
so if all do their duty they need not fear harm. 这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
sudden light 顿悟
dante gabriel rossett
i have been here before,
but when or how i cannot tell:
i know the grass beyond the door,
the sweet keen smell,
我一定到过此地,
何时,何因,却不知详。
只记得门外草依依,
阵阵甜香,
the sighing sound, the lights around the shore.
you have been mine before,
how long ago i may not know:
but just when at that swallow’s soar
your neck turned so,
some veil did fall, --- i knew it all of yore.
围绕岸边的闪光,海的叹息。
往昔你曾属于我——
只不知距今已有多久,
但刚才你看飞燕穿梭,
葛然回首,
纱幕落了!——这一切我早就见过。
has this been thus before?
and shall not thus time’s eddying flight
still with our lives our love restore
in death’s despite,
and day and night yield one delight once more?
莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次
恢复我们的生活与爱情,
超越了死,
日日夜夜再给 一次欢欣?
顿悟
当时光已逝 When Day Is Done
If the day is done ,假如时光已逝,
If birds sing no more 。鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night 。 在你慈爱的夜幕下苏醒。