经典古诗句英文翻译(精彩5篇)

用诗句翻译英文,美哭了,大家一起看看吧!这次漂亮的小编为您带来了经典古诗句英文翻译(精彩5篇),希望大家可以喜欢并分享出去。

诗句翻译 篇1

Well,not that emotional,but I move the heart

情如风雪无常,却是一动即荡

If i know what love is,it is because of you

如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪

Love is a paly that a person who gets gains and losses

风月入我相思局,怎堪相思未相许

诗句翻译 篇2

江南春 Spring on the Southern Rivershore

杜牧 Du Mu

Translated by Pr. Xu Yuanchong

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

诗句翻译 篇3

春晓 A Spring Morning

孟浩然 Meng Haoran

Translated by Pr. Xu Yuanchong

春眠不觉晓

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!

诗句翻译 篇4

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.。.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.。.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.。.

This is why I am afraid;

You say that you love me too.。.

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗句翻译 篇5

枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night

张继 Zhang Ji

Translated by Pr. Xu Yuanchong

月落乌啼霜满天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

江枫渔火对愁眠

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

姑苏城外寒山寺

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

夜半钟声到客船

Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.

一键复制全文保存为WORD
相关文章