车攻原文及翻译,车攻赏析【汇编两篇】

车攻译文及注释

译文

我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。

我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。

天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。

驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。

射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当,射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。

只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。

猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。步卒驭手们静悄悄地列队,君王的后厨堆满了猎物。

大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!

注释

攻:修缮。

同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。

庞庞:马高大强壮貌。

言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。

田车:猎车。

孔:甚。阜(fù):高大肥硕有气势。

甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。

行狩(shòu):行狩猎之事。

之子:那人,指天子。苗:毛传:“夏猎曰苗。”

选:通“算”,清点。嚣(áo)嚣:声音嘈杂。

旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。

敖:山名,在今河南荥阳东北。

奕奕:马从容而迅捷貌。

赤芾(fú):红色蔽膝。金舄(xì):用铜装饰的鞋。舄,双层底的鞋。

会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。

决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借字,齐备之意。决、拾:射者所用工具。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指相比次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。

调(tiáo):调和,相称。

同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。

举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。

四黄:四匹黄色的马。

两骖(cān):四匹马驾车时两边的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,偏差。

驰:驰驱之法。

舍矢:放箭。如:而。破:射中。

萧萧:马长鸣声。

悠悠:旌旗轻轻飘动貌。

徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借字,机警。

大庖(páo):天子的厨房。

于:往。征:行,此处指田猎归来。

允:确实。君子:指天子。

展:诚然,的确。大成:成大功。

车攻原文

作者:佚名 〔先秦〕

我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。

田车既好,四牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。

之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。

驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。

决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。

四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。

萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。

之子于征,有闻无声。允矣君子,展也大成。

一键复制全文保存为WORD
相关文章