1、No mistakes in the tango, not like life.
舞跳错了可以继续,生活呢?
2、If you make a mistake,get all tangled up, just tango on.
如果你跳错了也没关系,接着跳下去。
3、Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.
西门斯先生,你是一个狡猾的包庇者,是一个说谎者。
4、Frank: But not a snitch!
却不是告密者。
5、Trask: Excuse me?
请原谅,再说一遍。
6、Frank: No, I dont think I will.
我不会原谅你。
7、Trask: Mr. Slade
斯莱德先生
8、Frank: This is such a crock of shit!
这纯粹是一堆屁话。
9、Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr.Simms, Ill give you one final opportunity to speak up.
请注意你的语言斯莱德先生,这里是拜尔德中学不是军营。西门斯先生我给你最后一次机会申辩。
10、Frank: Mr. Simms doesnt want it. He doesnt need to be labeled, still worthy of being a Baird man!What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide,anything short of that, were gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit hits thefan some guys run and some guys stay, heres Charlie, facing the fire and theres George hiding inbig daddys pocket. And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroyCharlie.
西门斯先生不需要申辩,他不需要被贴上无愧于拜尔德人的标签。这到底是什么?你们的校训是什么?孩子们,给你们的'同学打小报告,要是隐瞒不能撒底的交待,就把你放在火上烤。看吧!子弹扫来的时候,有些人跑了,有些人毅力不动。这位查理迎上去面对火刑,而乔治躲到他老爸的羽翼之下去了,你要怎么做,奖赏乔治,还是毁掉查理。
11、Trask: Are you finished, Mr. Slade?
你讲完了没有 斯莱德中校。
校长:西蒙先生,你隐瞒真相,你是一个骗子。
史雷德先生:但不是一个告密者!
校长:请原谅!我没听清楚。
史雷德先生:不,我不原谅你。
校长:史雷德先生!
史雷德先生:这场听证会简直就是一团狗屎!
校长:请注意你德措辞,史雷德先生!你身在博德学校,不是军营。
校长:西蒙先生我给你最后一次机会来陈述。
史雷德先生:西蒙先生不需要!他不需要被帖上“无愧于博德人”的标志。这算什么?你们的座右铭是什么?“孩子们,出卖朋友求自保”“否则,烧得你不见灰”?好的,先生们。出纰漏时,有人逃离,有人留了下来。查理面对烈火,那边的乔治躲进老爹的大口袋里。结果你做什么呢?你奖励乔治,摧折查理。
校长:你讲完了,史雷德?
史雷德先生:不,我刚暖好身而已。我不知道谁在这里念过书。威廉霍华德塔夫,威廉简名斯伯恩,威廉铁尔,等等。他们精神已死。如果曾经有的话,它也已经逝去。你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客者。如果你以为在锻炼虾兵成龙头,你最好三思。因为你正扼杀了这所学府所坚持的精神。真是耻辱!
你们今天给我看的是什么东西?唯一在这次事件中有格调的人坐在我旁边。我可以告诉你这孩子的灵魂是完整无缺的。这是不容置疑的,为什么我知道?这里的某个人,我不会说出是谁,要收买他,但查理不为所动。
校长:先生,你太过份了。
史雷德先生:我告诉你什么叫过份。你不知道什么才是过分的,先生。我想示范,但我太老了,太累了,又瞎了。如果我是五年前的那个人,我会带喷火枪来这儿!过分?你以为你在跟谁说话?我是见过世面的,明白吗?
曾经我还看得见。我见过很多像在场的男孩一样的人,比这里的人还要年轻。臂膀被扭,腿被炸断。那些都不及灵魂被切除更可怕。灵魂没有义肢!你以为你把这好青年像落荒狗似的送回家,让他回到俄勒冈,从此你们就万事大吉了吗?我说你是处死了他的灵魂!为什么?因为他不是一个博德人。博德人,你伤害了这个男孩,你就是博德孬种。你们全是。而哈瑞,吉米,博德特伦特,不管你们坐在哪里。
校长:坐下,史雷得先生。
史雷德先生:我还没讲完。来这儿的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼。嗯,支干断掉时,摇篮就垮了。它已经在这里垮掉了,已经垮了。人类制造者,领袖创造家。当心你创造的是哪种领袖。
我不知道查理今天的缄默是对是错。我不是法官或者陪审团。但我可以告诉你:他绝不会出卖别人以求前程。而这,朋友们,就叫正直!这就叫勇气!那才是创造领袖的原料。
如今我走到人生十字路口。我总是知道哪条路是对的。毫无例外,我知道!但我从不走。为什么?因为妈的太难了!而现在轮到了查理,他也走到了十字路口。他选择了一条路,这是一条正确的路,一条有原则的路,一条成全他人格的路。让他沿着这条是继续前行吧!这孩子的前途掌握在你们的手里,委员们!绝对是有价值的前途!相信我,别毁了它!保护它!支持它!我向你们保证,有一天你们为此而感到骄傲!
史雷德先生:我表达清楚了吗?