兰波的诗集精彩9篇

让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上引人注目的诗人之一,主要作品有《地狱的一季》《灵光集》等。这次为您整理了兰波的诗集精彩9篇,如果能帮助到您,小编的一切努力都是值得的。

兰波写的诗歌 篇1

牧神的头

在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,

在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,

睡着那甜蜜的吻,

突然那活泼打乱一片锦绣,

惊愕的牧神抬起眼睛,

皓齿间叼着红色的花卉,

他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,

在树枝间发出笑声。

他逃走了——就像一只松鼠——

他的笑还在每片树叶上颤动,

一只灰雀飞来惊扰了

树林中正在沉思的金色的吻。

兰波写的诗歌 篇2

最高塔之歌

啊,无所事事的青春,

你己沦为一切的奴隶;

我竟因娇嫩

而失去我蓬勃的朝气。

啊!但愿心灵

充满爱的时候快快来临。

我心里思量:

算了吧,但愿我再也不与你相遇;

你就别指望

更高尚的乐趣。

但愿什么也阻止不了你的前进,

啊,庄严的退隐。

我忍了这么多工夫,

终于永远地忘怀;

畏惧与痛苦

全给抛到九霄云外,

不健康的渴望,

偏又害得我的才思黯然无光。

长起乳香

与黑麦草

并开满鲜花的牧场

就这样被忘掉,

任无数肮脏的苍蝇

与凶恶的熊蜂一起横行。

啊!如此可怜的灵魂的无限凄凉!

你竟只容

圣母的形象

永存于你的心中!

你可正在祈求

圣母玛丽亚的保佑?

啊,无所事事的青春,

你已沦为一切的奴隶;

我竟因娇嫩

而失去我蓬勃的朝气。

啊!但愿心灵

充满爱的时候快快来临!

兰波写的诗歌 篇3

晚祷

我坐着,像一位天使落在理发师手中,

手握一只带凹槽的大杯子,

弯腰垂头,叼着冈比埃烟斗,

吹着那掠过无形征帆的习习凉风。

就像旧鸽棚里热腾腾的鸽粪,

缤纷的梦想将我轻轻灼伤:

随后我那忧郁的心,像一块斑驳的废木,

滴着落花的阴影与年轻的金黄。

仔细地吞下我的梦想,

一气狂饮三四十杯,我又回转身来,

静思默想,敞尽心头尖刻的欲望:

就像主宰小到海索草大到雪松的万物之主,

我温柔地撒尿,朝着棕色的天空,

又高又远,并得到硕大的向日葵的赞同。

兰波的诗集 篇4

� � � �狡黠的女孩

棕色的餐厅里散发着

清漆与水果的芳香,我美美地

坐在大椅子上,品尝着一盘

比利时人做的不知什么东西。

边吃边倾听着时钟,我暗暗惊喜。

厨房飘出阵阵香味,

这时,服务小姐走来,不知

为什么她的头发凌乱,发卡摇摇欲坠。

她用颤抖的手指拨弄着脸颊,

然后生气地撅起孩子似的嘴巴,

她的脸像一只红白的桃子。

收拾好杯盘,她来到我身边,为了让我开心,

——就这样——当然要给我甜甜的一吻,——

然后轻轻告诉我:“你的小脸冻了我一下……”

兰波的诗集 篇5

绿色小酒店

八天来,我在石子路上奔波,

磨破了一双靴子,才来到夏尔鲁瓦。

在绿色小酒店里:我要了

面包片、黄油和半凉的火腿。

真幸运,我在绿色的餐桌下伸直了双腿。

凝视着挂毯上天真的壁画。

——这非常可爱,

当一个乳房硕大,目光火热的姑娘走过来,

她并不是上来给你一吻让你受惊吓!

她满面春风,举着彩色的托盘,

给我端来微温的火腿、黄油和面包片。

红白相间的火腿发出大蒜的香味,

她又给我倒上啤酒满满一大杯,

傍晚的夕阳在啤酒的泡沫上闪着金辉!

兰波写的诗歌 篇6

闪亮

人类的劳作!这正是时时照亮我的深渊的爆炸。

“抛开自负;向着科学,前进!”现代传道书这样

号召,也就是说每个人都这么呐喊。然而恶棍与懒汉的

尸体却倒在别人的心上……啊!快,快一点;在那儿,

越过黑夜,这未来永恒的奖赏……我们难道就此错过?

……

——我能做什么?我了解工作;科学进展太慢。看

那祈祷飞奔,光声隆隆……我看得逼真。这很简单,天

气太热;人们将抛弃我。我有我的职责,我也将像许多

人一样,把责任弃之一旁,我为此而骄傲。

我的生命已经耗尽:算了吧!让我们装傻、偷懒,

噢,真可怜!我们拿自己取乐,梦想着神奇的爱情和绝

妙的宇宙;我们在生活中抱怨,为形形色色的人争吵不

休;江湖骗子、乞丐、艺术家、匪徒,——牧师!我躺

在医院的病床上,浓郁的芬芳袭来;神圣香料的看守、

倾听忏悔的神甫、殉道者我重新认识了我童年时所

受的肮脏的教育。结果怎样?……虚度了二十年,就像

别人的二十年一样……

不!不!现在我正抗拒着死亡!对于我的骄傲,工

作实在太轻:我对世界的反叛只是一段短暂的苦刑。最

后的时刻,我依然四面出击……

那么,——!——亲爱可怜的灵魂,我们不会丧失

永恒!

兰波写的诗歌 篇7

元音

A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,

有一天我要泄露你们隐秘的起源:

A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,

围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;

E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,

白的帝王,繁星似的小白花在微颤;

I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边

在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;

U,碧海的周期和神秘的振幅,

布满牲畜的牧场的和平,那炼金术

刻在勤奋的额上皱纹中的和平;

O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,

天体和天使们穿越其间的静默:

噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!

兰波的诗歌 篇8

醉舟

当我顺着无情河水只有流淌,

我感到纤夫已不再控制我的航向。

吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,

剥光了当靶子,钉在五彩桩上。

所有这些水手的命运,我不管它,

我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。

当纤夫们的哭叫和喧闹消散,

河水让我随意漂流,无牵无挂。

我跑了一冬,不理会潮水汹涌,

比玩的入迷的小孩还要耳聋。

只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,

好象得意洋洋的一窝蜂。

风暴祝福我在大海上苏醒,

我舞蹈着,比瓶塞子还轻,

在海浪——死者永恒的摇床上

一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。

绿水渗透了我的杉木船壳,——

清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,

洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,

冲掉了我的铁锚、我的舵。

从此,我就沉浸于大海的诗——

海呀,泡满了星星,犹如乳汁;

我饱餐青光翠色,其中有时漂过

一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。

这一片青蓝和荒诞、以及白日之火

辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色——

橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,

比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。

我熟悉在电光下开裂的天空,

狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏

和象一群白鸽般振奋的黎明,

我还见过人们只能幻想的奇景!

我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,

闪耀着长长的紫色的凝辉,

照着海浪向远方滚去的微颤,

象照着古代戏剧里的合唱队!

我梦见绿的夜,在眩目的白雪中

一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,

闻所未闻的液汁的循环,

磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!

我曾一连几个月把长浪追赶,

它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,

怎能设想玛丽亚们光明的脚

能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!

我撞上了不可思议的佛洛里达,

那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,

那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳

套着海平面下海蓝色的群马!

我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓——

芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;

风平浪静中骤然大水倾泻,

一片远景象瀑布般注入涡流!

我见过冰川、银太阳、火炭的天色,

珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,

那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,

从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!

我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼——

那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;

花的泡沫祝福我无锚而漂流,

语言难以形容的清风为我添翼。

大海--环球各带的疲劳的受难者

常用它的呜咽温柔地摇我入梦,

它向我举起暗的花束,透着黄的孔,

我就象女性似的跪下,静止不动……

象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,

我摇晃折腰船鸟粪、一船喧闹。

我航行,而从我水中的缆绳间,

浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……

我是失踪的船,缠在大海的青丝里,

还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?

不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,

休想把我海水灌醉的骨架钓起。

我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,

我钻破淡红色的天墙,这墙上

长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,——

这对于真正的诗人是精美的果酱。

我奔驰,满身披着电光的月牙,

护送我这疯木板的是黑压压的海马;

当七月用棍棒把青天打垮,

一个个灼热的漏斗在空中挂!

我全身哆嗦,远隔百里就能听得

那发情的河马、咆哮的漩涡,

我永远纺织那静止的蔚蓝,

我怀念着欧罗巴古老的城垛!

我见过星星的群岛!在那里,

狂乱的天门向航行者开启:

“你是否就睡在这无底深夜里——

啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”

可是我不再哭了!晨光如此可哀,

整个太阳都苦,整个月亮都坏。

辛辣的爱使我充满醉的昏沉,

啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!

如果我想望欧洲的水,我只想望

马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,

一个满心悲伤的小孩蹲在水边,

放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。

波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,

再不能把运棉轮船的航迹追随,

从此不在傲慢的彩色旗下穿行,

也不在趸船可怕的眼睛下划水!

兰波的诗集 篇9

乌鸦

当寒冷笼罩草地,

沮丧的村落里

悠长的钟声静寂……

在萧索的自然界,

老天爷,您从长空降下

这翩翩可爱的乌鸦。

冷风像厉声呐喊的奇异军旅,

袭击你们的窝巢,

你们沿着黄流滚滚的江河,

在竖着十字架的大路上,

在沟壕和穴窟上,

散开吧,聚拢吧!

在躺着新战死者的

法兰西隆冬的原野,

你们成千上万地盘旋,

为着引起每个行人的思考!

来做这种使命的呐喊者吧,

啊,我们穿着丧服的黑乌!

然而,天空的圣者,

让五月的歌莺

在栎树高处

在那消失在茫茫暮色的桅杆上,

给那些人们做伴,

一败涂地的战争

将他们交付给了

树林深处的衰草。

一键复制全文保存为WORD