夜的回忆歌词

《Memoria da Noite》是 一首凯尔特风格的民谣,歌词使用西班牙加利西亚的方言写成,所以在一些单词的拼写上,与西班牙语有所不同。以下是小编带来的歌词,欢迎前来鉴赏阅读。

歌词

黎明沉睡着,怀抱海港和爱恋

月光温柔轻抚舞动的海浪

就像太阳离开了它的疆界

黑夜开始回忆海角的过往

再次失去了一个生命

就在黎明来临前

小鸟死去了,剩下破碎的翅膀

它睁着双眼,像在诉说

小鸟死去了,离开无情的世界

远方的星星,怎么也不回答

茫茫黑夜如镜映照着痛苦

潮水退去后只剩下黑暗

成群的船只无声无息靠近

渔网空空,海鸟四散而去

虚伪的人啊,漠视这一切

漫不经心地说谎

只为了一点浅薄的利益

就将目光投向了海洋

只为了一点浅薄的利益

就为世界带来了忧伤

黎明苏醒了,怀抱海港和爱恋

地上的日晷笼罩阴影

大海变得颓废、荒凉和悲伤

我们不会忘记不会原谅

生命啊 如何才能重来在这片血色的海

沙滩已经失去了往日的温柔

我们要如何挽回这一切

黑夜的记忆在这里戛然而止

曾经的`谦卑远离我们而去

曾经的谦卑远离我们而去

歌曲鉴赏

歌曲的前奏很长,可以听到海风和海浪的声音。第一遍听的时候,心仿佛就被其攫取了,有一种说不出的苍茫感,似乎叹尽了物转星移、人间百态。听着听着,觉得自己的目光好像也会随着乐曲渐渐失去焦点……

关于歌词的中文译文,一共有两个版本。而且网上充斥着的似乎是那个长而凄美的暗黑哥特风译本。很惭愧,第一次找的时候,也被那段美丽的译文骗进了。后来接着找,才发现正如某位大人所说的,译为《夜的回忆》(Night Memory)的这个版本才是真正正确的,我把歌词对应中文大致看了一下,再翻了一下字典,发觉这个译本才是真真实实忠于加里西亚方言原文的。

这是一首为了被污染的大海而写的环保歌曲,而非网上讹传的《盛世安魂曲》云云。

我个人最喜欢的是歌曲climax部分的 "Volveré,volveré a la vida cando rompa a luz nos cons”这一句,这是呼唤回归自然、拥抱本真生命的原始呐喊,发自内心、直达人心、震撼灵魂。

一键复制全文保存为WORD