现代诗歌泰戈尔6篇

泰戈尔是印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等,下面是整理的现代诗歌泰戈尔6篇,在大家参照的同时,也可以分享一下给您最好的朋友。

现代诗歌泰戈尔 篇1

《错觉》

河的此岸暗自叹息——

我相信,一切欢乐都在对岸。

河的彼案一声长叹:

唉,也许,幸福尽在对岸。

《新月集》经典诗歌:云与波 篇2

MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me--

妈妈,住在云端的人对我唤道——“我们从醒的时候游戏到白日终止。

"We play from the time we wake till the day ends.

“我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”

We play with the golden dawn, we play with the silver moon.

我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”

I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”

"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"

“我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”

Then they smile and float away.

于是他们微笑着浮游而去。

But I know a nicer game than that, mother.

但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。

I shall be the cloud and you the moon.

我做云,你做月亮。

I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.

我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。

The folk who live in the waves call out to me--

住在波浪上的人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”

"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."

我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”

I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”

I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"

我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”

Then they smile, dance and pass by.

于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。

But I know a better game than that.

但是我知道一件比这个更好的游戏。

I will be the waves and you will be a strange shore.

我是波浪,你是陌生的岸。

I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.

我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

And no one in the world will know where we both are.

世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。

现代诗歌泰戈尔 篇3

金色花

假如我变成了一朵金色花,只是为了好玩,

长在树的高枝上,笑哈哈地在空中摇摆,

又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我吗?

你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”

我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,

走到做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,

却不知道这香气是从我身上来的。

当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》。

那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,

我便要将我小小的影子投在你的书页上,

正投在你所读的地方。

但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子吗?

当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,

我便要突然地再落到地上来,

又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。

“你到哪里去了,你这坏孩子?”

“我不告诉你,妈妈。”

这就是你同我那时所要说的话了。

作者简介

拉宾德拉纳特·泰戈尔

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

原文赏析

《金色花》篇幅短小,而意蕴丰赡,是泰戈尔散文诗集《新月集》中的代表作。写的是一个假想──“假如我变成了一朵金色花”(首句),由此生发想像── 一个神奇的儿童与他母亲“捉迷藏”,构成一幅耐人寻味的画面,表现家庭之爱,表现人类天性的美好与圣洁。这样一幅画面,可以从各种角度进行观照,揣摩各种不同的意味。

乍一看,在我们面前展现的是一幅儿童嬉戏的画面。画面的中心人物是“我”──一个机灵可爱的孩子。“我”突发奇想,变成一朵金色花,一天时间里与妈妈三次嬉戏。第一次嬉戏,是在母亲祷告时,悄悄地开放花瓣散发香气;第二次嬉戏,是在母亲读《罗摩衍那》时,将影子投在母亲所读的书页上;第三次嬉戏,是在母亲拿了灯去牛棚时,突然跳到母亲跟前,恢复原形。“我”“失踪”一天,却始终与母亲在一起。“我”天真稚气,却藏着自己的秘密,惟有他母亲不知道,最后母亲问“到哪里去了”,他说“我不告诉你”,这是得意而善意的“说谎”。细味之,“我”的奇特行为深藏着对母亲的依恋:散发出香气是对母亲暗中表示依恋;将影子投在母亲所读的书页上,是替母亲遮阳,也是暗中对母亲表示依恋。总之,“我”是在以儿童特有的方式表现对母亲的感情。

作品虽短,但是有完整的情节,情节发展有波澜。人物在情节的发展中各显现其性格:“我”是天真活泼、机灵“诡谲”的,又是天生善良的;母亲是沉静的、虔诚的,也是善良的、慈爱的。善良、善意,是母子两人性格表现的主旋律,而“我”的“诡谲”与母亲的“受骗”则与主旋律“不和谐”,产生一些微妙的变化,创造出浓浓的意趣。

《新月集》经典诗歌:第一株茉莉 篇4

AH, these jasmines, these white jasmines!

呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these whitejasmines.

我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。

I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;

Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raisingher veil to accept her lover.

秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。

Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was achild.

但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.

我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.

但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

现代诗歌泰戈尔 篇5

《世界上最遥远的距离》

世界上最遥远的距离 不是 生与死

而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你

而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起

世界上最遥远的距离

不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 而是 明明无法抵挡这股想念 却还是故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离

不是 明明无法抵挡这股想念 却还是故意装作丝毫没有把你放在心里

而是 用自己冷漠的心对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠

泰戈尔经典诗歌译文:金色花 篇6

SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。

When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。

But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?

When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。

"Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你这坏孩子?”

"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。

一键复制全文保存为WORD