中西翻译简史期末总结【精选三篇】

中西翻译简史期末总结(通用3篇)

中西翻译简史期末总结 篇1

在教学实习中,我真正深入教学一线,成为一名任课教师,从备课到上课再到课后反思,我真正体会了一个人民教师的酸甜苦辣。当然最重要的是,我的教学技能得到了显著提升。以前我单纯的认为教师不就是在讲台上讲讲课嘛,这有什么难的,但当我真正像一位人民教师一样去工作的时候,我发现绝对不是这么一回事。站在讲台上并不难,难的是如何将知识讲出来,并且让每位同学都听明白,这是一项技术活。顶岗最开始的时候,我最发愁的问题是如何吸引学生的注意力,如何调动课堂氛围,而现在的我虽不至于游刃有余,但也是成竹在胸。吸引学生注意力最重要的是你要知道学生喜欢听什么东西,我发现学生喜欢与现实关系密切的故事或事物,比如说最近的新闻八卦,他们还喜欢名人轶事,比如说李白贵妃研磨、力士脱靴的故事等,既然知道他们喜欢什么,就要投其所好,在备课的时候多往这一方面准备,果然很有效果。

作为一名实习教师,我经常在课堂实践中会有各种各样的困惑,这个时候和指导老师交流成了我最经常做的事,很感谢我的指导老师不厌其烦的给我介绍她的教学经验。我实习的学校二中也是非常重视教师自身教学技能锻炼的学校,在四楼设置了视频教室,各年级各学科的任课教师可以随时去视频教室讲课,便于其他教师的交流学习,如此得天独厚的条件自然要好好利用,因此我总是在没课的时候跑到视频教室听课,不仅听语文课,就连物理化学也听了不少节。每个学科有着各自独特的魅力,每位老师又有着自己独特的教学风格,真是让我大开眼界,长了不少见识。

伟大领袖毛主席说过:没有实践就没有发言权,以前我们在学校虽然也讲过课、录过课,但与真正的教学相比不过是纸上谈兵。教师这个职业要求每一位老师都有着崇高的责任感,要求每位老师对待每一位学生都要视若己出,所以说老师是蜡烛,燃烧自己,照亮别人!这次顶岗实习让我对教师这个职业有了全面的了解,也对自己将来的职业规划有了新的打算。

中西翻译简史期末总结 篇2

一学期的学习结束了,这一学期里,我努力了,所以期末考试的成绩还算可以。现在来汇报一下我的情况:

从小学到初中,我的思想有了很大的变化,在小学里,我是一个无忧无虑的小孩子,同学们也都天真无邪、单纯,我也什么都不懂。现在呢?长大了,知道要自觉写作业了,玩的时间少了,但我还是一个不明辨是非的孩子,有些事做得不对,也可能说错话,但我是会改正过来的,做个好孩子。

这学期的期末考试还可以,语文78分,数学91分,英语90分。语文主要在阅读、作文上丢分了,一共扣了16分;数学主要在最后两道大题丢了分,一共扣了6分;英语就没准了,这儿扣点那儿扣点扣没了。一般上课我能做到课前预习,课上听讲,课后复习。预习就是提前看老师明天要讲的;复习就是回忆老师当天所讲的。考试时要先易后难,先做有把握的题,保证不丢分,再做难题,那样做得又快又棒,所以我数学还可以,英语也还行。

在家里,妈妈对我很严厉,以前我老和妈妈吵嘴,惹妈妈生气,有时我不对,妈妈也会说我,我也不服气,觉得妈妈太唠叨了。现在,我虽然还会烦妈妈,但是我和妈妈基本不吵嘴了,我争取做个好孩子。

再过两个月我就要上初二了,这个暑假我准备练练自己的弱项,比如说语文的阅读;数学多做题;英语老师留了一本阅读练习册,我最喜欢做阅读,因为很简单而且都是些幽默小短文,还可以练作文。听说初二的知识很难,有的学生就受不了了,但是我想只要认真听讲、做题,就应该不会有太大问题吧!初二我要好好学习,天天向上,加油!

现在苦以后轻松,现在轻松以后苦,我肯定会选第一个。

中西翻译简史期末总结 篇3

本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。

首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。

其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗、james legge、william edward soothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译着,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。

此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。

最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的`认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。

XX年6月28日

一键复制全文保存为WORD