汉译英【优秀4篇】

学习英语的最终结果,是我们能够不去刻意地进行汉语英语两种语言之间的转换,我们的脑海中就自动为我们翻译出来了。果然还是熟能生巧吧。下面是整理的汉译英【优秀4篇】,如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。

汉语翻译成英文练习题 篇1

汉语:

冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在 寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大 小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有 的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节 期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出, 冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会 每年都在哈尔滨举行。

参考翻译:

An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China.It was originally made forillumination,providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night.Later,the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin,the capital city of Heilongjiang Province,is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park,during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display.Later,alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.

汉语:

CRM蕴藏着无穷的宝贵资源和无限商机,是企业生存和超速发展之不尽、用之不竭的动力源泉,因此,对CRM的准确理解及快速运用必将成为企业的核心竞争力。事实上,国际上先期采用CRM的企业已获得极高的超额利润,国内业界已敏锐地意识到这种紧迫性与压力,迅速掀起了一场学习、研究与应用CRM的管理时尚。本文从CRM的产生与内涵谈起,侧重从经营管理的'角度,论述了CRM的功能结构和实践流程

参考翻译:

CRM is containing the infinite precious resources and the infinite opportunity, is the enterprise survival and the overspeed development endless, the inexhaustible power fountainhead, therefore, will certainly to become enterprise's core competitiveness to the CRM accurate understanding and the fast u  tilization. In fact, internationally ahead of time used CRM the enterprise to obtain the extremely high excess profit, the domestic field has realized this kind of pressing and the pressure keenly, started a study, to study and to apply CRM rapidly the management fashion. This article mentions from the CRM production and the connotation, stresses from the management and operation angle, elaborated the CRM function structure and the practice flow.

汉语翻译成英文练习题 篇2

请将下面这段话翻译成英文:

孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

参考翻译:

Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.

1、孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。“主要角色”可译为maincharacter,character为多义词,可表示“汉字;性格;人物”。“中国古典小说”可译为the classical Chinese novel,classical意为“古典的”,而classic则意为“经典的”,注意它们拼写的不同。

2、在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教高人的教授获得了超自然的力量:“从岩石中出生”可译为be born out of a rock, out of意为“从。.。出来,出于”,如out of sympathy意为“出于同情”。句中的“通过道教高人的教授”可译为through instruction of Taoist master。

3、他可以将自己变成七十二种不同的形象:“变成”可译为transform into, transform意为“改变,变换”,其名词形式为transformation。“形象”可译为image。

2018专八翻译题汉译英 篇3

中文原文:

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的'强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。况中国古代素来不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多是性情中正、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

Translation:

Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a reasonable position in position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of one's depression literally varies with the magnitude of one's desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Moreover, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.

汉语翻译成英文练习题 篇4

中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

参考译文:

China has a vast land and a large population.Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry,people in different areas speak it in differentways,which are called called locallanguages,dialects are branches of the Chineselanguage in different regions,and are only used in certain areas.Dialects of the Chineselanguage are very complicated.They differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over2,000 years ago,Chinese people realized that a common language should be used in with dialects,mandarin can be understood by all people.It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places……

1、土地广阔:可转译为名词短语a vast land.vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide.但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)

2、人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation.

3、与……不同:可译为differ from或be different from.

4、发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding.

5、有利于:可译为be beneficial to.

6、信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。

一键复制全文保存为WORD