杜甫的诗英文版诗歌(经典5篇)

诗歌是一种抒情言志的文学体裁。《毛诗-大序》记载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。只有一种用言语表达的艺术就是诗歌。这次为您整理了杜甫的诗英文版诗歌(经典5篇),如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。

唐诗英文版 篇1

古柏行

杜甫

孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;

双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。

君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。

云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。

忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。

崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。

落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。

扶持自是神明力, 正直元因造化功。

大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。

不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?

苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。

志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。

a song of an old cypress

du fu

beside the temple of the great premier stands an ancient cypress

with a trunk of green bronze and a root of stone.

the girth of its white bark would be the reach of forty men

and its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

dating from the days of a great ruler's great statesman,

their very tree is loved now and honoured by the people.

clouds come to it from far away, from the wu cliffs,

and the cold moon glistens on its peak of snow.

。.。east of the silk pavilion yesterday i found

the ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

in spite of the fresh colours of the windows and the doors.

and so firm is the deep root, so established underground,

that its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

its only protection the heavenly power,

its only endurance the art of its creator.

though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

。.。when beams are required to restore a great house,

though a tree writes no memorial, yet people understand

that not unless they fell it can use be made of it.。.。

its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

but its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

。.。let wise and hopeful men harbour no complaint.

the greater the timber, the tougher it is to use.

唐诗英文版 篇2

寄韩谏议

杜甫

今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。

美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。

鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。

玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。

芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。

星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。

似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;

昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。

国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。

周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。

美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。

a letter to censor han

du fu

i am sad. my thoughts are in youzhou.

i would hurry there-but i am sick in bed.

。.。beauty would be facing me across the autumn waters.

oh, to wash my feet in lake dongting and see at its eight corners

wildgeese flying high, sun and moon both white,

green maples changing to red in the frosty sky,

angels bound for the capital of heaven, near the north star,

riding, some of them phrenixes, and others unicorns,

with banners of hibiscus and with melodies of mist,

their shadows dancing upside-down in the southern rivers,

till the queen of the stars, drowsy with her nectar,

would forget the winged men on either side of her!

。.。from the wizard of the red pine this word has come for me:

that after his earlier follower he has now a new disciple

who, formerly at the capital as emperor liu's adviser,

in spite of great successes, never could be happy.

。.。what are a country's rise and fall?

can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?。.。.

i grieve that he is lost far away in the south.

may the star of long life accord him its blessing!

。.。o purity, to seize you from beyond the autumn waters

and to place you as an offering in the court of imperial jade.

唐诗英文版 篇3

韦讽录事宅观曹将军画马图

杜甫

国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。

将军得名三十载, 人间又见真乘黄。

曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,

内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。

盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;

贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。

昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。

今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,

此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。

其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;

霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。

可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。

借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。

忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;

腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。

自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。

君不见,金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。

a drawing of a horse by general cao at secretary wei feng's house

du fu

throughout this dynasty no one had painted horses

like the master-spirit, prince jiangdu --

and then to general cao through his thirty years of fame

the world's gaze turned, for royal steeds.

he painted the late emperor's luminous white horse.

for ten days the thunder flew over dragon lake,

and a pink-agate plate was sent him from the palace-

the talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.

the general danced, receiving it in his honoured home

after this rare gift, followed rapidly fine silks

from many of the nobles, requesting that his art

lend a new lustre to their screens.

。.。first came the curly-maned horse of emperor taizong,

then, for the guos, a lion-spotted horse.。.。

but now in this painting i see two horses,

a sobering sight for whosoever knew them.

they are war- horses. either could face ten thousand.

they make the white silk stretch away into a vast desert.

and the seven others with them are almost as noble

mist and snow are moving across a cold sky,

and hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-

with here a group of officers and there a group of servants.

see how these nine horses all vie with one another-

the high clear glance, the deep firm breath.

。.。who understands distinction? who really cares for art?

you, wei feng, have followed cao; zhidun preceded him.

。.。i remember when the late emperor came toward his summer palace,

the procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --

thirty thousand horses, prancing, galloping,

fashioned, every one of them, like the horses in this picture.。.。

but now the imperial ghost receives secret jade from the river god,

for the emperor hunts crocodiles no longer by the streams.

where you see his great gold tomb, you may hear among the pines

a bird grieving in the wind that the emperor's horses are gone.

唐诗英文版 篇4

丹青引赠曹霸将军

杜甫

将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;

英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。

学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。

丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。

开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,

凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。

良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。

褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。

先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。

是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。

诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;

斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。

玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;

至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,

弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;

干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。

将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;

即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。

涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;

但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。

a song of a painting to general cao

du fu

o general, descended from wei's emperor wu,

you are nobler now than when a noble.。.。

conquerors and their velour perish,

but masters of beauty live forever.

。.。with your brush-work learned from lady wei

and second only to wang xizhi's,

faithful to your art, you know no age,

letting wealth and fame drift by like clouds.

。.。in the years of kaiyuan you were much with the emperor,

accompanied him often to the court of the south wind.

when the spirit left great statesmen, on walls of the hall of fame

the point of your brush preserved their living faces.

you crowned all the premiers with coronets of office;

you fitted all commanders with arrows at their girdles;

you made the founders of this dynasty, with every hair alive,

seem to be just back from the fierceness of a battle.

。.。the late emperor had a horse, known as jade flower,

whom artists had copied in various poses.

they led him one day to the red marble stairs

with his eyes toward the palace in the deepening air.

then, general, commanded to proceed with your work,

you centred all your being on a piece of silk.

and later, when your dragon-horse, born of the sky,

had banished earthly horses for ten thousand generations,

there was one jade flower standing on the dais

and another by the steps, and they marvelled at each other.。.。

the emperor rewarded you with smiles and with gifts,

while officers and men of the stu

d hung about and stared.

。.。han gan, your follower, has likewise grown proficient

at representing horses in all their attitudes;

but picturing the flesh, he fails to draw the bone-

so that even the finest are deprived of their spirit.

you, beyond the mere skill, used your art divinely-

and expressed, not only horses, but the life of a good man.。.。

yet here you are, wandering in a world of disorder

and sketching from time to time some petty passerby

people note your case with the whites of their eyes.

there's nobody purer, there's nobody poorer.

。.。read in the records, from earliest times,

how hard it is to be a great artist.

唐诗英文版 篇5

观公孙大娘弟子舞剑器行并序

杜甫

大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。问其所师,曰:余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏 舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹 弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪 荡感激。即公孙可知矣!

昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。

观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。

霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,

来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。

绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。

临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。

与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。

先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。

五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。

梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。

金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。

玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。

老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。

a song of dagger-dancing to a girl-pupil of lady gongsun

du fu

on the 19th of the tenth-month in the second year of dali, i saw, in the house of the kueifu official yuante, a girl named li from lingying dancing with a dagger. i admired her skill and asked who was her teacher. she named lady gongsun. i remembered that in the third year of kaiyuan at yancheng, when i was a little boy, i saw lady gongsun dance. she was the only one in the imperial theatre who could dance with this weapon. now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. i wrote this poem to express my wistfulness. the work of zhang xu of the wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when lady gongsun danced in the yeh district. from this may be judged the art of gongsun.

there lived years ago the beautiful gongsun,

who, dancing with her dagger, drew from all four quarters

an audience like mountains lost among themselves.

heaven and earth moved back and forth, following her motions,

which were bright as when the archer shot the nine suns down the sky

and rapid as angels before the wings of dragons.

she began like a thunderbolt, venting its anger,

and ended like the shining calm of rivers and the sea.。.。

but vanished are those red lips and those pearly sleeves;

and none but this one pupil bears the perfume of her fame,

this beauty from lingying, at the town of the white god,

dancing still and singing in the old blithe way.

and while we reply to each other's questions,

we sigh together, saddened by changes that have come.

there were eight thousand ladies in the late emperor's court,

but none could dance the dagger-dance like lady gongsun.

。.。fifty years have passed, like the turning of a palm;

wind and dust, filling the world, obscure the imperial house.

instead of the pear-garden players, who have blown by like a mist,

there are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold sun.

there are man-size trees by the emperor's golden tomb

i seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of qutang.

。.。the song is done, the slow string and quick pipe have ceased.

at the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.

and i, a poor old man, not knowing where to go,

must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

一键复制全文保存为WORD