唐诗的基本形式基本上有这样六种:五言古体诗,七言古体诗,五言绝句,七言绝句,五言律诗,七言律诗。这次为您整理了英文版唐诗经典通用9篇,您的肯定与分享是对小编最大的鼓励。
佳人
杜甫
绝代有佳人, 幽居在空谷。
自云良家子, 零落依草木。
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。
官高何足论, 不得收骨肉。
世情恶衰歇, 万事随转烛。
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。
但见新人笑, 那闻旧人哭。
在山泉水清, 出山泉水浊。
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
alone in her beauty
du fu
who is lovelier than she?
yet she lives alone in an empty valley.
she tells me she came from a good family
which is humbled now into the dust.
…when trouble arose in the kuan district,
her brothers and close kin were killed.
what use were their high offices,
not even shielding their own lives? --
the world has but scorn for adversity;
hope goes out, like the light of a candle.
her husband, with a vagrant heart,
seeks a new face like a new piece of jade;
and when morning-glories furl at night
and mandarin-ducks lie side by side,
all he can see is the smile of the new love,
while the old love weeps unheard.
the brook was pure in its mountain source,
but away from the mountain its waters darken.
…waiting for her maid to come from selling pearls
for straw to cover the roof again,
she picks a few flowers, no longer for her hair,
and lets pine-needles fall through her fingers,
and, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
she leans in the sunset by a tall bamboo.
与高适薛据登慈恩寺浮图
岑参
塔势如涌出, 孤高耸天宫。
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工。
四角碍白日, 七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑。
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。
ascending the pagoda at the temple of kind
favour with gao shi and xue ju
cen can
the pagoda, rising abruptly from earth,
reaches to the very palace of heaven…。
climbing, we seem to have left the world behind us,
with the steps we look down on hung from space.
it overtops a holy land
and can only have been built by toil of the spirit.
its four sides darken the bright sun,
its seven stories cut the grey clouds;
birds fly down beyond our sight,
and the rapid wind below our hearing;
mountain-ranges, toward the east,
appear to be curving and flowing like rivers;
far green locust-trees line broad roads
toward clustered palaces and mansions;
colours of autumn, out of the west,
enter advancing through the city;
and northward there lie, in five graveyards,
calm forever under dewy green grass,
those who know life's final meaning
which all humankind must learn.
…henceforth i put my official hat aside.
to find the eternal way is the only happiness.
梦李白(之二)
杜甫
浮云终日行, 游子久不至。
三夜频梦君, 情亲见君意。
告归常局促, 苦道来不易。
江湖多风波, 舟楫恐失坠。
出门搔白首, 若负平生志。
冠盖满京华, 斯人独憔悴。
孰云网恢恢, 将老身反累。
千秋万岁名, 寂寞身后事。
seeing li bai in a dream( ii )
du fu
this cloud, that has drifted all day through the sky,
may, like a wanderer, never come back…。
three nights now i have dreamed of you --
as tender, intimate and real as though i were awake.
and then, abruptly rising to go,
you told me the perils of adventure
by river and lake-the storms, the wrecks,
the fears that are borne on a little boat;
and, here in my doorway, you rubbed your white head
as if there were something puzzling you.
…our capital teems with officious people,
while you are alone and helpless and poor.
who says that the heavenly net never fails?
it has brought you ill fortune, old as you are.
…a thousand years' fame, ten thousand years' fame-
what good, when you are dead and gone.
溪居
柳宗元
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石。
来往不逢人, 长歌楚天碧。
dwelling by a stream
liu zongyuan
i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland.
i am a neighbour now of planters and reapers.
i am a guest of the mountains and woods.
i plough in the morning, turning dewy grasses,
and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
back and forth i go, scarcely meeting anyone,
and sing a long poem and gaze at the blue sky.
梦李白(之一)
杜甫
死别已吞声, 生别常恻恻。
江南瘴疠地, 逐客无消息。
故人入我梦, 明我长相忆。
君今在罗网, 何以有羽翼。
恐非平生魂, 路远不可测。
魂来枫林青, 魂返关塞黑。
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
水深波浪阔, 无使蛟龙得。
seeing li bai in a dream( i )
du fu
there are sobs when death is the cause of parting;
but life has its partings again and again.
…from the poisonous damps of the southern river
you had sent me not one sign from your exile --
till you came to me last night in a dream,
because i am always thinking of you.
i wondered if it were really you,
venturing so long a journey.
you came to me through the green of a forest,
you disappeared by a shadowy fortress…。
yet out of the midmost mesh of your snare,
how could you lift your wings and use them?
…i woke, and the low moon's glimmer on a rafter
seemed to be your face, still floating in the air.
…there were waters to cross, they were wild and tossing;
if you fell, there were dragons and rivermonsters.
宿王昌龄隐居
常建
清溪深不测, 隐处唯孤云。
松际露微月, 清光犹为君。
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
at wang changlin' s retreat
chang jian
here, beside a clear deep lake,
you live accompanied by clouds;
or soft through the pine the moon arrives
to be your own pure-hearted friend.
you rest under thatch in the shadow of your flowers,
your dewy herbs flourish in their bed of moss.
let me leave the world. let me alight, like you,
on your western mountain with phoenixes and cranes.
晨诣超师院读禅经
柳宗元
汲井漱寒齿, 清心拂尘服。
闲持贝叶书, 步出东斋读。
真源了无取, 忘迹世所逐。
遗言冀可冥, 缮性何由熟。
道人庭宇静, 苔色连深竹。
日出雾露余, 青松如膏沐。
澹然离言说, 悟悦心自足。
reading buddhist classics with zhao
at his temple in the early morning
liu zongyuan
i clean my teeth in water drawn from a cold well;
and while i brush my clothes, i purify my mind;
then, slowly turning pages in the tree-leaf book,
i recite, along the path to the eastern shelter.
…the world has forgotten the true fountain of this teaching
and people enslave themselves to miracles and fables.
under the given words i want the essential meaning,
i look for the simplest way to sow and reap my nature.
here in the quiet of the priest's templecourtyard,
mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
and now comes the sun, out of mist and fog,
and pines that seem to be new-bathed;
and everything is gone from me, speech goes, and reading,
leaving the single unison.
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
王昌龄
高卧南斋时, 开帷月初吐。
清辉淡水木, 演漾在窗户。
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
with my brother at the south study
thinking in the moonlight of vice-prefect cui in shanyin
wang changling
lying on a high seat in the south study,
we have lifted the curtain-and we see the rising moon
brighten with pure light the water and the grove
and flow like a wave on our window and our door.
it will move through the cycle, full moon and then crescent again,
calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
…our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
singing, perhaps, a plaintive eastern song.
he is far, far away from us, three hundred miles away.
and yet a breath of orchids comes along the wind.
秋登兰山寄张五
孟浩然
北山白云里, 隐者自怡悦。
相望始登高, 心随雁飞灭。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
时见归村人, 沙行渡头歇。
天边树若荠, 江畔洲如月。
何当载酒来, 共醉重阳节。
on climbing orchid mountain in the autumn to zhang
meng haoran
on a northern peak among white clouds
you have found your hermitage of peace;
and now, as i climb this mountain to see you,
high with the wildgeese flies my heart.
the quiet dusk might seem a little sad
if this autumn weather were not so brisk and clear;
i look down at the river bank, with homeward-bound villagers
resting on the sand till the ferry returns;
there are trees at the horizon like a row of grasses
and against the river's rim an island like the moon
i hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
and we'll celebrate together the mountain holiday.