爆笑闽南话
1、护士小姐给阿伯一瓶药后顺口说:“吃饱3粒(闽南语)”
回到家媳妇看到阿伯把所有药倒在桌上数,便问阿伯这是在干吗
阿伯回答到:“妖寿哦,护士刚才跟我说吃130粒,我数来数去也就100粒,你来帮我数看看。”
2、阿花为学校晚会准备节目,早晨起来练习诗朗诵
阿花爸走过来:猴死囡仔,7早8早,靠背靠木。你是在弄三小?阿花烦,回答说:朗诵(人爽)啦!
阿花爸大怒:妖秀啊,林北今天好好教训教训你。。。。
3、护士:「阿伯你好,我是互你死(护理系)的学生,这是互你亏(护理科)的学妹。」阿伯:「„我咧„!」
护士:「我互你死毕业之后,就是互你ㄙㄞ(护理师)了。」
有一天护士见到阿伯气喘不过来,急忙拿来氧气罩。
护士:「阿伯,我知道你很难过,我互你勇气(氧气),死死ㄝ(吸一吸)卡快活。」后来,阿伯的老伴急忙赶到医院。
阿婆:「护士小姐,我老伴呢?」
护士指著手术室说:「刚刚埋ㄉㄞˊ(抬)进去了。」
阿婆:「老伴„呜„」
护士:「你不用伤心啦,待会你可以到隔壁棺材室(观察室)去看他了。」
4、 这天,老师发考卷„„
'廖淑芬,60分!你呀,不是名字叫起来像60分就可以考60分啊?!'老师不悦地说„„
'伍淑芬,50分!你呀!比廖淑芬还不如!'老师依旧忿忿然地说着„„接着,老师以更生气的语调发着下一张考卷:
'柯吒芬(台语),10分!喔,你也一样!名字叫起来像10分你就给我考10分?!„„'
这时„„
'啊!我完了„„'柯淑芬的妹妹心中开始暗叫不妙„„
老师叹口气,很无奈的发着第三张:'不是我在说你们这对姊妹实在是太不像话了„„'
'柯玲芬(台语)„„0分!'
老师摇摇头道:'你们两姐姐应该向你们哥哥好好看齐,他总是满分,你们俩不要老是考那样的成绩。'
柯淑芬和柯玲芬两姐妹心里暗骂:
'都嘛是爸妈把哥哥的名字取做„„„„
柯吉霸!!!
5、有个阿婆到杂货店去,问小姐说:阿你家甘五火炉?
小姐说:你要烤身体的还是烤肉用的?
阿婆说:烤你去死啦!我要洗头毛的『飞柔』啦!一个阿嬷和她孙子出去,孙子吵著要是PIZZA``` 然后就说:'阿嬷阿嬷,偶要吃PIZZA啦``'。。。 然后阿嬷说,哎哟,那个不能吃啦`~`可是孙子一直叫,所以阿嬷很无奈地挖了一
驼鼻屎喂到孙子嘴巴裏。
6、话说在清朝文字狱盛行的时代,有一个太监来到福建旅游,听到人民都是讲闽南语,忽然他灵光一闪:「如果我学会闽南话,回去宫中就可以向其他人炫耀炫耀。」
於是就请当地人教他一些简单又好记的闽南语,自他回京以后,便时时不忘想找机会表现一下,有一天御膳房通知皇帝用膳的时候,他就大喊:「恭请皇上驾崩(吃饭)。.。.。.。.。皇上驾崩罗!」
皇上听到非常生气,於是下令把他推出去斩了!
7、有一天一只小鸡要出去玩,就跟老鸡说了一句话,老鸡听了以后,K了小鸡一顿,你知道小鸡说了甚麼吗………老鸡拜
8、 一位已经喝得茫酥酥的欧吉桑,赶到医院挂急诊,护士小姐拿资料让他填写,他只写了一个'林',就停止了。
护士小姐就问:「你林什麼?(台语发音)」
欧吉桑回答:「我喝高粱酒。」
护士小姐说:「不是啦!我是问你叫什麼?(台语发音)」
欧吉桑又回答:「我叫海带和牛肉。.。.」
9、某天大伙人到餐厅去吃饭,上了五、六道菜之后,小明招手叫服务生,说:『小姐,可不可以换鲜奶。』
服务生:『先生,抱歉喔!本餐厅没有鲜奶,』
小明:『不素啦!小姐,偶素梭,可不可以换鲜奶啦』
服务生又说:『先生,很抱歉,本餐厅没有供应鲜奶!』
小明气极了:『偶梭,口不口以换鲜奶!!』
服务生也很不耐烦了:『先生!
鲜奶超市才有卖,本餐厅没有鲜奶!』
这时只见小明火冒三丈,桌子一拍说:『换(饭)没有鲜奶(先来),怎麼吃菜啊?
10、一位不懂闽南语的补习班老师很喜欢讲闽南语。一天她向学生了一句闽南语「我先来兆」(我先来走)。一到下科,马上向其他老师炫耀:「我掀奶罩了」。另一位老师马上说:「你慢慢掀,我先走了。」
11、猪农喂猪
一个偏僻的乡村有个养猪农,一天,有一个年轻人跑来问他说:ㄚ伯,你隆用啥米起低?』(起低 = 餵猪)阿伯:『哇拢用ㄆㄨㄣ ㄚ』(馊水)
年轻人一听就拿出他的证件说:『我是爱护动物协会的人,我怀疑你虐待物』说完就开了一张十万元的罚单给ㄚ伯!
隔天 ~ 又一个年轻人跑来问他说:『ㄚ伯,请问尼都用啥米起低ㄚ?』ㄚ伯心想哇!靠! 再来一次阿,於是记取昨日的教训说:『ㄟ,偶都用鲍鱼、燕窝、鱼翅和麦当劳、肯德基餵它们阿』
年轻人一听就拿出他的证件说:『我是饥饿三十协会的人,我怀疑你浪费物』说完又开了一张十万元的罚单给ㄚ伯!
ㄚ伯已经气的快吐血了
第三天,又一个年轻人跑来问ㄚ伯说:『阿伯,你都用瞎密起低ㄚ?』ㄚ伯心想:『挖勒,搁来阿,两次还不够喔?』於是就很杜烂大声说:『挖勒! 每天中午我就给它们两百块,要吃啥米它们自己企买啦!』
12、令阿嬷咧
一锅女生平时讲话就很'粗',有时脏话会脱口而出,例如:令阿嬷咧!(台语)。有一次她打电话给她的朋友春娇。电话响了很久才有人来接,这锅女生一听是春娇的声音,劈头就是一句「令阿嬷咧!」结果只听到电话那头传来春娇的声音:「阿嬷!你的电话啦!]
13、闽南语笑话
在北极的熊叫北极熊。台湾的熊叫台湾黑熊。那在医院的熊叫什麼熊?答案:神筋不正常(闽南语)
学 年 论 文
题 目:闽南話
姓 名:林永钜 所在学院:经济与金融学院 专业班级:10级国际经济与贸易4班学 号:1013111034 指导教师:王建設
日 期:2012年05月16日
闽南話
摘要:阐述闽南話的起源。 关键词:闽南話 福建。
闽南話是屬於漢族中七大方言之一。在台湾亦称为台湾话、台语、河洛语等,另外也有福建话的称呼,属于汉语闽语的一种,也是最具有影响力的闽语。其中的泉州話是闽南方言中的一個次方言,歷史上曾經是闽南話的代表。
一、闽南話的起源
闽南话是什么语言呢?有人说是“福佬话”也有人说是“貉獠话”远在1500年以前,甚至更早,黄河、洛水一带的中原汉民族为了躲避战乱,辗转到河南光州,汉民族的文化也就这样由其子孙带到此处,此后再迁至闽南,最后跨越海峡,到了台湾。闽南、台湾等地传承此一文化的语言,正是我们现在习称的“闽南话”,在祖国传统文化的历史长河中,闽南话所蕴含的意义在于我们的先祖在大迁徙中避开了中原民族融合所造成的语言改革,完整地保留了两汉时代的古汉音,也就是中原标准音,如今让我们受用不尽的闽南话经典不是别的,下是《三字经》、《千字文》、《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》、《尚书》、《礼记》以及唐诗等民族智能的结晶,其中的《论语》,蕴含着极丰富的人生哲理。
更值得一提的是,当时用来翻译佛经的语言,正是唐初年“切韵”系统的中原汉语,而闽南话所用的“河洛话文音”正是唐朝中原汉语的“母语”。后来佛经由日本留学生用片假名记音传到日本而没用至今,今天日本人诵读佛经,呤唱诗词时,与闽南人用闽南话汉音诵读佛经,呤唱诗词在发音上几乎是一样的,这足以说明为什么许多佛经中音译或意译使用普通话无法了解其意旨,而用闽南话却好理解;这也是为什么,许多法师常常感叹,闽南话汉音之失传对诵读佛经的人是极大的损失。令人自豪的是,如今的闽南话已经成为地球60种主要语言的代表之一,它还被录制在美国1997年发射的“放行者”号宇宙飞船的镀金唱片上,到广漠无垠的星河中寻觅知音了。
把闽南话作为汉语的参照系。
语言研究专家、厦门大学人文学院李如龙教授介绍,闽南话里包含着许多古汉语的成分,不管是语音、词汇还是语法。这方面,有关专家作了比较充分的比较。学习古汉语,掌握福建方言尤其是闽南话的口音,比懂得其他地区的方言更有优势。比如“鼎”,古汉语中通常是指铁锅,闽南话的发音与古汉语的发音、词义是一致的。但其他地方的人理解起来就没有闽南人这么方便。
二、語言現狀
台湾地区
在国民党执政早期的台湾,由于国民党政府推广国语(普通话),使得闽南语在台湾曾经有一段时间比较没落,讲闽南语的人会被称为“下港人”“台客”,民进党政府上台后,大力推行所谓的“ 本土文化”及“爱乡”、“爱台湾”、“台湾人讲台湾话”等活动,使得闽南语在台湾又重新成为流行的强势语言,“台客”也成为流行文化的代表,讲闽南语由土方言变成一种潮流时尚、Local、Man,诸多比如马英
九、客家人(如胡瓜)也在努力学习闽南语,现台湾的诸多电视台也以闽南语为主要语言,如民视、三立、台视等,各大电视台也有制作各种类型的闽南语电视剧及综艺节目,闽南语也被列入台湾学生学习的课程之一。
福建地区
受普通话推广及大量外来人口的涌入,普通话成为公共语言,闽南三市尤以厦门最为严重,但在本地人和本地人的交往之间,还是以闽南语为主,现闽南三市均有开设闽南语培训班,方便来闽务工、学习、经商的外地朋友。近年来随着母语保护意识的加强及闽南与发扬,开设了厦门卫视、泉州电视台4套等以闽南语为主的电视台,除了自做节目,还引进了诸多台湾地区的闽南语电视 剧。在农村地区,本土的乡剧(如高甲戏、布袋戏、南等)还是深受民众喜爱。
东南亚地区
正式场合一律以英语为主,东南亚闽南语受英语和马来语影响较为严重,私人场合,通常新加坡人讲闽南语偶尔都会掺杂英语和马来语,但也出现很多马来人、印度人通晓闽南语,菲律宾的华人百分之九十以上都是泉州人,且多为群居式,基本不受菲律宾当地语言影响,保存得较为完好。
三、闽南语歌曲
爱拼才会赢唱出了闽南人拼搏向上的精神,闽南文化富有特色,闽南歌曲中还能看出闽南人什么精神吗?请了解这方面知识的人给我些资料吧,还有闽南歌曲有什么特色?代表了闽南什么文化呢?
我很喜欢听黄乙玲的歌曲,当然了,她也有很多轻快的歌曲,但是表达爱情的歌曲也很多,而且显得感情很专一,很投入,把内心的思想之情表达的很具体!
你可以多听听,另外也许可能你对闽南语和闽南的生活更熟悉,有点身在此山的感觉,可以多问问外地的人; 我觉得闽南语很能够表达他们的生活,也就是具有体现生活化这个特点。 我对闽南也比较了解,觉得闽南歌有一种哀怨,清苦的感觉,为了爱,为了情付出不少,但是依然坚持,执着;我知道真正的生活不是很苦,但是歌曲这种文化形式不是短短几年就可以改变得,闽南语歌曲也可能体现了前辈们所经历的生活,漂泊南洋,辛勤耕作等等;现在的歌曲往往也是在表达爱情,尤其是表现男女双方如何思想对方,内心的活动比较逼真,比较重点; 总之一句话,闽南语歌曲的生活化特色很浓厚!
四、結語
因為身邊有不少朋友都是說閩南話,有時候他們說閩南話,我都聽不懂,為了跟他們可以溝通,所以決定去學閩南話了。在上閩南話的選修課了,再一次为閩南話感到興趣。
[1] 王建設 [2] 周长楫
参考文献
華僑大學文學院 , 2012 年 福建人民出版社 ,2010年 《泉州話入門》 《闽南话概说》
1)
闽南话 (Hokkien/Min Nan/Ban-lam-gú/Hō-ló-ōe),又称福佬话或鹤佬话,属于汉语族闽语,也是最有影响力的闽语。分布在福建南部、台湾、广东东部的潮汕地区、雷州半岛、海南岛、闽西龙岩市区与漳平一带、闽东宁德市的福鼎一带、浙江南部苍南、平阳、洞头部分地区以及东南亚一些国家和地区。基本上,按地域,大致可以划分为以下几种次方言:
漳州话 泉州话 厦门话(Amoy) 东南亚福建话(Hokkien) 浙南闽语 潮汕话 海南话
闽台片
亦即本土闽南语。漳州和泉州是语言学范畴内所指的各种闽南方言的发源地,所有的闽南方言,其源头都是漳州话和泉州话。漳、泉方言内部有些许差异,主要是音韵系统方面微有区别,但相互之间有严格地对应关系;语法及用词则基本一致。明清以来出现的厦门话和台湾话(两者高度接近),都是直接由漳、泉各县(市)方言混合而成,均体现了亦漳亦泉、不漳不泉的特点。基于此,厦门话和台湾话亦被国内外人士视为典型的闽南话。闽台片的的闽南话内部较为统一。东南亚的福建话也就是指闽台片的闽南语。
[编辑]
浙南片
明末清初时期,有大量的闽南人(主要是龙溪、海澄、漳浦、安溪、惠安、同安等地)迁徙到浙南的苍南县、平阳县、玉环、洞头一带以及福建东北部的福鼎、霞浦一带。浙南与闽东地理相连,口音亦相近,这个片区统称为“浙南片”。闽南话传入浙南、闽东地区后,由于自身的演变和受周围方言(浙南是瓯语,闽东是福州语系)的影响,与闽南本土的闽南话形成一定差别,苍南人习惯把这种方言称为“浙南闽语”。现代的浙南闽语与闽台片的闽南语相比较,主要是入声韵、鼻化韵的退化消失以及用词方面的差别。但总体而言,浙南闽语基本还是保留了本土闽南语的其它特点。相对来说,浙南闽语要比潮汕话更接近闽台片闽南语。
[编辑]
潮汕片
潮汕话与闽台片的闽南语有许多相似的地方,但相互之间差别仍旧十分明显。其语法与闽台片相同,词汇也有高度的对应,语音语调上则差异明显,彼此不能沟通。在潮汕话和闽台片相交融的地区,兼具有二者的发音特色,如福建的诏安,新加坡等。潮汕话除了分布于广东省潮汕地区以外,还广泛分布于东南亚众多潮人聚居地。
[编辑]
海南片
海南话据说是由闽南(一说莆田)人迁移过去之后与当地语言混合后形成的一种闽方言。 海南话以文昌话为代表,与其他片区的闽南话的差别最大,基本不能通话了。
闽南方言是全国八大方言之一。它分为五个次方言:
厦门话区:厦门、金门、同安。
泉州话区:泉州、石狮、晋江、惠安、南安、永春、德化、安溪等八个县市。
漳州话区:漳州、龙海、漳浦、云霄、东山、诏安、华安、长泰、平和、南靖等十个县市。
龙岩话区:龙岩市、漳平县。
大田话区:大田县、尤溪县的一部份。
闽南话的流播不只在闽南地区,早已超过省界和国界,在外省传播闽南话最广的是台湾,台湾岛上,除了高山族地区外,差不多都通行着近于漳州腔和泉州腔的闽南话。据初步调查,台中、台北稍偏泉州腔,台南、高雄稍偏漳州腔。闽南人移居台湾据说开始于元代,大规模迁移是在17世纪中叶,大量闽南人随郑成功渡海从荷兰侵略者手里收回台湾。300多年来,闽南人和其他地区东渡的汉人,和高山族同胞一起,开发祖国的这个宝岛,在共同的生活和斗争中,闽南方言始终作为主要交际工具,保留在台湾人民的口中。特别是今天,大陆与台湾的经济、文化等方面的交流更加密切,台湾的父老兄弟不断到大陆寻根、探亲、访友,闽南话显得更加重要。
除了台湾省以外,广东省的潮汕、雷州半岛、海南岛等地区以及东南亚各国的许多侨胞也使用闽南方言,据初步统计,海内外操这种方言的人将近6000万,这在汉语诸方言中是十分突出的。令人自豪的是:如今的闽南话已经作为地球60种主要语言的代表之一,被录制在美国1977年发射的“旅行者”号太空船的镀金唱片上,到广漠无垠的星河中寻觅知音„„
(2)从闽南方言看闽台地缘、血缘、语缘的亲密关系闽南方言的形成与闽南人的历史休戚相关。今天的闽南方言区早在秦汉之际就有中原汉人移居,中原汉人第一次大规模南移入闽,是在“五胡乱华”年代。当时中原一带处于兵荒马乱之中,大批北方汉人相率离乡背井,来此避难落户;及至“永嘉之乱”,又有“衣冠八族”移居闽地。唐五代,更有成批汉人从中原迁入福建。这些闽南人的祖先,绝大多数来自河南,他们带来了不同时期洛阳一带的中原汉语,跟当地原有的语言和方言结合在一起,逐渐形成了闽南方言。客家人习惯上称闽南人为“河洛人”,称闽南话为“河洛话”便是这个缘故。时至今日,古河洛话在洛阳本土已变得面目全非了,而它的一些基本特征却还保留在今天的闽南话里,成了闽南人根在中原、闽南话源于中原汉语的佐证。例如,闽南方言的语音系统保留了较多的古音,并明显地表现出其形成发展过程中不同的历史层次,其中既有秦汉上古音的残余,如“飞”读[b;]①,“猪”读[di],即所谓的“古无轻唇音”,“古无舌上音”;又有隋唐中古音的保留,如“接”读[zidp],“节”读[zidt],“席”读[sik],“沉”读[dim]等,即完整保留着中古汉语L—P]、[—t]、[—U三套入声韵尾和r—m]、[—n]、[—ng]三套鼻音韵尾;还有历代语音的变异,如“三”读[snd],“石”读[zi6h]等等。这些正是不同历史时期的北方中原汉语在闽南话中留下的痕迹。
闽南方言是随着历史上闽南移民东渡台湾而传播到台湾的,如今它已普遍通行于台湾全省大部分地区。台湾著名历史学家连横在《台湾语典·自序》中说:“夫台湾之语,传自漳泉,而漳泉之语传自中国。其源既远,其流又长。”这里所说的“台湾之语”,实际上指的就是台湾的闽南话。从广义上说,台湾话包括山胞话、闽南话、客家话和北方话。从台湾全岛使用闽南话的人口比例看,目前台湾岛内使用闽南话的人口多达1200多万,约占全省人口的80%。闽南话可以说是台湾的主要方言。
从福建各地的一些族谱可以看出,早在宋元时期就陆续有闽南人移居台湾。如《德化使星坊南市苏氏族谱序》说:苏氏一族“分于仙游南门、兴化、涵头„„永春、尤溪、台湾,散居各处”。这是苏家七世祖苏钦于南宋绍兴三十年(1160年)撰写的,序文写于南宋初,而移民到台,自然会更早,且当时去台的移民也绝不止苏氏一家。·元代在澎湖设置了巡检司,入台的闽南移民就更多了。从《永春帖山陈氏族谱》和《南安丰州陈氏族谱》等一些闽南族谱可以看到一些线索。②
闽南人大规模迁移台湾则始于明代。明天启四年(1624年),颜思齐、郑芝龙领头开发台湾,招募了不少龙溪、海澄、泉州等地的人到台湾屯垦定居。1661年,郑成功收复了台湾后,在台施行屯兵制,分兵到全岛各地拓荒垦殖。郑成功是泉州府南安县人,他的将士也多是泉州人。因此,初期移往台湾的闽南人中,尤以泉州人居多。据《台湾在籍汉民族乡县别调查》(1928年)表明:“当时全省福建系人口计312万,占总人口的73.5%;其中以来自泉州府者为最多,占福建系总人口的54%;漳州府次之,占42%。”②因此台湾闽南话有泉州音和漳州音之分。台湾许多闽南话的地名也为我们提供了闽南人移居台湾的历史线索。这类地名是随着闽南垦民赴台开拓的进展而增加起来的,“它凝聚着垦民由祖居地带来的多种文化要素”④。据专家考证,以“盾”(闽南话用作“房屋”义)来命名地名,这同中原汉人南迁入闽的历史有关。⑤至于象“省”(小丘的山背或山顶),“婉”(边沿)这类独特的地名用字,更是闽台以外其他地方所罕见的,体现了闽台之间地名文化的同一性。其次,这类地名往往冠以闽南故乡的地名或家族姓氏,凝聚着浓厚的乡土观念和思亲念祖之情。台湾一些以寺庙命名的地名,既是闽台民间文化上共同信仰的记载,又是该地移民史的佐证。如清水祖师是安溪籍民的信仰对象,开漳圣王是漳州籍民的主要信仰对象,王爷主要是泉州籍民的主要信仰对象等等。“寺庙转化地名中所包含的信仰习俗、开发史等文化要素,都说明两岸文化的密切关系。”⑧
目前分布在台湾全省各地的闽南方言尽管存在着某些土音乡调的差异,但总的说来,内部还是相当一致的。闽南方言声韵调以及词汇、语法方面的基本特征,台湾话都具备,它同今天以厦门话为代表的闽南方言可以说是一脉相承、大同小异。这是因为当年无论从泉州、漳州还是厦门迁来的移民,入台以后,只有极少数聚族而居、自为村落,多数人是交错杂处,来往频繁、经过长期的历史交汇,全省各地的闽南话自然终于熔冶于一炉。台湾学者丁邦新在《台湾语言源流》中说:“如果我们把台湾闽南话比作当年厦门开埠以后的厦门话,说它不漳不泉、亦漳亦泉、拥有几种方言的特点,实在是很确当的。”⑦台湾闽南话这一特点反映了闽南人移居台湾的历史过程。闽南话中有“踩水过台湾”的古谚,台湾话中有“人同祖,语同源”的俗语。闽南和台湾都有所谓“陈林半天下”的说法,至今闽台两地陈林两姓仍然都是大姓。这些都充分体现了闽台之间亲密的血缘关系、地缘关系和语缘关系。
二、闽南方言是闽台文化同根同源的明证特定的文化常常把某种烙印加在语言之上,语言里往往包含着一定的社会、文化背景因素。正如美国语言学家萨亚尔(Edward SaPir)所说的:“语言也不脱离文化而存在,就是说不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。语言与文化的关系息息相关,我们不难看到,两岸的闽南方言在语言诸要素上的许多特点既体现出闽台地方性共同文化之源,又显示了其统一的中华历史文化之根。
闽南方言的语音系统有文读音和白读音两种读音的区别,在社会交际中这两种读音又是并行不悖地使用。文读音与《切韵》一系韵书所反映的中古标准语音系比较一致,所以闽台两地的闽南人用文读音吟诵唐宋诗词就显得韵律和谐,平仄相合。⑥白读音则是活跃在群众大量的口语词中,如闽台两地都称浇水为“沃”[dk],这是白读音。“沃”作“浇灌”义是有其来历的,《广韵》:“奉沃盟”,疏:“沃,谓浇水也”;当“沃”出现在“肥沃”这个词里头时,又得改用文读。可见文白异读同词汇的构成和社会交际是分不开的。同时,文白异读也不完全是一对一的关系,在两地的闽南话里,一个文读音对两个或两个以上白读音的现象屡见不鲜。如“精”文读[zZng]“精神”,白读[znZ]“宿精”(精灵、滑头),另一白读[zni;]“精肉”(瘦肉);“成”文读[slng]“成功”,其相应的白读就有[snid]“几成”,[znid]“成才”(一表人才),Lid]“成尾”(把收尾工作做好)。这些文白对应的语音材料,为我们了解汉语语音发展演变提供某些线索。⑥
在语法方面,闽台两地都将“公鸡”、“母鸡”说成“鸡角”、“鸡母”,“公猪”、“母猪”说成“猪哥”、“猪母”,语素的排列次序与普通话正好相反。这种被修饰成分在前,修饰限制成分在后的现象,正应合了汉藏语系中大多数语言的词序,很可能是远古汉语语序的残序。而象“食饱也末?”(吃饱了吗)、“好势无?”(行不行)、“伊较悬我”(他比我高)等这样一些与普通话不同的特殊句式,也是古代本有的用法。如:六朝吴处厚《青箱杂记》“(刘焊)问左右曰:'汤滚也未”,、唐代朱庆余《近试上张水部》:“画眉深浅入时无”、韩愈《师说》:“师不必贤于弟子”。
在词汇方面,从《诗经》到六朝笔记小说,从唐宋诗词到元明话本戏曲,举凡历代经传典籍,无不在闽台两地的闽南话中留下了许多明显的痕迹。这些不同历史层次的古代词语的积淀,更是集中体现了闽南方言和汉语共同语、闽台文化和中华文化之间一脉相承的历史渊源。闽南方百里所保留的这些古代词汇成分,尤其是一些日常生活用语往往反映了词的较原始意义,藉此可以帮助我们去寻找不同历史阶段上的中华物质文化。例如:“鼎”为古代一种烹铰器具,中原汉人南下时将这个上古词语带到福建,在闽南话里保留至今。在北方,后来曾以“锤”替换了“鼎”,《淮南子·说山》注:“有足曰鼎,无足曰键。”闽台两地炒菜用的“鼎”,普通话说“锅”(铁锅)。这些不同的叫法,体现了“鼎”这种炊具古今形制的变化。两地的闽南话里还保留着不少反映历代社会政治生活、典章制度、风俗礼仪、婚姻家庭以及文学艺术、宗教等精神文化领域的古语词,为我们了解古今社会生活的发展变化提供了历史的印证。例如:“礼教”原指礼仪的等级,《左传·庄公十八年》:“礼亦有数”,今闽台两地闽南话泛指“礼节”。“法度”本指“规矩”、“制度”。《书·大禹漠》:“做戒无虞,阁失法度”;王安石《答司马谏议书》:“议法度而修之于朝庭。”今两地“法度”均为“方法”、“办法”义,如“伊无法度”(他没办法)。一些亲属称谓仍沿用古代的说法,如两地称媳妇为“新妇”、“婆婆”为“大家”[dage]。汉乐府《为焦仲卿妻作》:“新妇初来时,小姑姑扶床”,“新妇”指的就是“媳妇”。唐代赵磷《因话录》:“昨夜大家小不安适,使人侍之”,“大家”指的就是“婆婆”。闽台两地为满周岁小孩做生日称做“度脾”,这是古代习俗的沿袭。宋代孟元老《东京梦华录》之五《育子篇》:“生子百日置会,谓之百脾;至来岁生日,谓之周碎。”《说文》:“孵,周年也。”