博尔赫斯的诗歌朗诵精彩7篇

博尔赫斯一生读书写作,堪称得心应手,晚年双目失明,仍以口授的方式继续创作,成就惊人。然而,他的婚姻生活并不如意。他长期独身,由母亲照料生活,直至68岁(1967年)才与孀居的埃尔萨·阿斯泰特·米连结婚,3年后即离异。母亲辞世后,他终于认定追随他多年的日裔女秘书玛丽亚·儿玉为终身伴侣。下面是小编精心为大家整理的博尔赫斯的诗歌朗诵精彩7篇,如果能帮助到您,小编的一切努力都是值得的。

博尔赫斯的诗歌 篇1

致一位不再年轻的人

你己经望得见那可悲的背景

和各得其所的一切事物;

交给达埃多的剑和灰烬,①

交蛤贝利萨留的钱币。②

为什么你要在六韵步诗朦胧的

青铜里没完没了地搜寻战争

既然大地的六只脚,喷涌的血

和敞开的坟墓就在这里?

这里深不可测的镜子等着你

它将梦见又忘却你的

余年和痛苦的反影。

那最后的已将你包围。这间屋子

是你度过迟缓又短暂的夜的地方,

这条街,你每天把它凝望。

博尔赫斯的诗 篇2

爱默生

那位高大的美国绅士

合上了这一卷蒙田,出门去寻找

另外一种毫不逊色的快乐

走进使土地上升的冥色。

他迈向深邃的西方的斜坡,

迈向那道落日熔金的边界,

穿过田野,就像今天

穿过这行诗的作者的记忆。

他想到:我读完了那些重要的书籍

也写作了别的书,晦暗的遗忘

不会抹去它们。一个神允诺了我

凡人所能了解的一切。

整个大陆传扬着我的名字;

我从未生活过。我要成为另一个人。

博尔赫斯写的诗歌 篇3

罗盘

万物都是一种语言的词汇

某人或某物用它们夜以继日地

写下那无尽的谵言呓语

这就是世界的历史。在这样的涂鸦里

经过了伽太基和罗马,我,你,他,

我自己也不曾领悟的一生

那种身为神秘,幸运,密码

和巴别塔的全都混乱的痛苦。

在姓名背后,是那无名无姓的,

今天我感到它的阴影压住了

这蔚篮的,闪亮的,轻盈的磁针。

这指针把渴望投向大海的尽头,

仿佛属于梦中所见的一块手表

或是属于一只微微扑动的沉睡之鸟。

博尔赫斯的诗 篇4

在约瑟夫·康拉德的一本书里发现的手稿

在飘散出夏季的颤抖的田野里

纯粹的白光将日子隐没。日子

是百叶窗上一道流血的裂口

海岸上一片光辉,平原的一场热病。

但古老的夜深邃,如一口罐子

装满了凹面的水。水呈现出无限的纹理,

而在徘徊的独木舟上,仰望着星星

人用一支烟量出了闲散的时间。

灰色的烟雾弥漫,模糊了辽远的

星群。现在流出史前与名字。

而世界仅仅是一些温柔的朦胧。

河还是原来的河。人,也是原来的人。

博尔赫斯的诗歌 篇5

拂晓

深邃而普遍的黑夜

几乎不曾为一盏盏苍白的提灯所否定

夜里一阵迷路的疾风

侵入了沉默的街道

颤抖着预示了

可怕的拂晓,它徘徊

如一个谎言游荡在

这世上荒无人烟的郊外。

衷情于这安逸的黑暗

又惧怕黎明的威吓

我又一次感到了那出自叔本华

与贝克莱的惊人猜测,

它宣称世界

是一个心灵的活动,

灵魂的大梦一场,

没有根据没有目的也没有容量。

而既然思想

并非大理石般永恒

而像森林或河流一样常新,

于是前面的那段推测

在黎明采取了另一个形式,

这个时辰的迷信

在光线如一支藤蔓

即将缠住阴影的墙壁之时,

降服了我的理智

并描画了如下的异想:

倘若万物都缺乏实质

倘若这人口众多的布宜诺斯艾利斯

其错综复杂足以与一支军队相比

却仅仅是一个梦

由灵魂共同的魔法获得,

那么就有一个时刻

它的存在陷于混乱无序的危险

而那就是黎明震颤的瞬间,

这时梦见世界的人已不多

只有几只夜猫子保存着

大街小巷灰色的,几乎

没有轮廊的图像

他们随后要与别人将它确定。

此刻生命的持久梦境

正处于崩溃的危险里,

此刻上帝会轻易地消灭

他的一切作品!

但又一次,这世界拯救了自已。

光明漫流,虚构着肮脏的色彩

而心怀某种歉疚

悔恨我每天复活的同谋

我寻找我的屋舍,

在大白的天光中它惊愕而冰冷,

与此同时一只鸟不愿沉默

而那消褪的黑夜

留在了失明者的眼里。

博尔赫斯的诗歌 篇6

开始学习盎格鲁-萨克森语法

在大约五十个世纪之后

(这样的鸿沟全是时间为我们开凿的)

在维京人的龙从未到达的

一条大河的彼岸,我返回到

那些粗糙而累人的词语

它们,通过一张已是尘土的嘴,

我曾在诺森布里亚和墨西亚使用过,

在成为哈斯拉姆或博尔赫斯之前。

上星期我们读到裘力斯·恺撒

是从罗马城前来发现不列颠的第一人;

在葡萄再次成熟之前我将听到

那谜语的夜鸳啼鸣的声音

和围绕在国王的墓穴四周的

十二名武士的挽歌。

另外的象征的象征,未来的

英语或德语的变奏,由这些词语向我揭示

它们曾有一度就是图像

一个人用它们来赞颂大海或一把剑;

明天它们将归来和复活,

明天fyr将不是fire而是那

驯服而又易变的神的状况

望着它,没有人能免于一种古老的恐惧。

要赞颂那无限的

因果之迷宫,它会给我揭开

一面镜子,在镜中我看见的将是无人

或另一个人,而在这以前

它已经交给我这纯粹的冥想:

冥想一种黎明的语言。

博尔赫斯的诗歌 篇7

基罗加将军乘一辆马车驰向死亡

河道干成泥浆,滴水不剩

一轮月亮在清晨的寒冷中消逝

而原野死于饥饿,贫瘠如一只蜘蛛。

马车嘎嘎作响,摇晃着爬坡;

一架轰然浮现的马车,庞大,葬礼一般。

四匹黑马的黑色之中有死亡的斑点

拉着六个懦夫和一个不眠的勇士。

在马车夫身边乘坐着一个黑人。

乘着马车开赴死亡;多么壮烈的事!

基罗加将军渴望进入阴影

带走六七个斩首的人作为随从。

那个骚乱,诡诈的科尔多瓦匪帮

(基罗加沉思)对我的心灵又能怎样?

在这里我强壮,在生命里根深蒂固

像拴住野兽的木桩插进了草原。

成千上万个黄昏我都已经活过

我的名字就足以使枪矛震颤,

我不会在这乱石岗上丢掉性命。

难道南风也会死去,刀剑也会死去?

但当日昼在布兰卡·雅科上空照耀

无情的黑铁向他猛烈袭·击;

归于一切的死亡包围了那个里奥哈人

刀雨中的一击闪现出胡安·曼努埃尔。

死去了,站起来了,不朽了,成了幻影,

他前往上帝给他指明的地狱报到,

他一声令下,招来了颓丧而浴血的

炼狱中士兵与战马的魂灵。

一键复制全文保存为WORD