Elizabeth Barrett Browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特。布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。下面是整理的经典爱情英文诗双语5首优秀7篇,希望大家可以喜欢并分享出去。
signs of love 爱的迹象
if amorous faith, a heart of guileless ways,
soft languors, courteously controlled desire,
and virtuous will, kindled with noble fire,
and lengthened wanderings in a lightless maze;
if thoughts, which evermore the brow displays,
or words that faint and brokenly suspire,
still checked with fear and shame; if hues no higher
than the pale violet hath, or love displays;
if holding some one than one's self more dear,
if sorrowing and sighing evermore,
if chewing grief, and rage, and many a cross,
if burning far away, and freezing near,
are signs that love consumes me to the core,
yours, lady, is the fault and mine the loss.
假如爱的迹象是深情的信念, 纯真的心灵,
柔和而又恬静, 礼貌地控制着的欲念,
在高贵的火焰里燃烧的美好的意愿,
还有在黑暗的道路上漫长的旅行;
假如爱的迹象是眉头上显露的思绪,
或是由于受到恐惧和羞涩的羁绊,
使话语变成了凌乱而又微弱的感叹,
是爱情显现出的紫罗兰一样的淡意;
假如爱的迹象是关心他人胜过自我,
是无穷无尽的悲伤和叹息,
是咀嚼着痛苦、愤怒和悲哀;
假如爱的迹象是在远处燃烧, 在近处冻结,
那么我的身心已经被爱情销蚀,
姑娘啊, 这就是你的过错和我的失败。
farewell, love 别了,爱
by sir thomas wyatt 托马斯·怀特爵士
farewell, love, and all thy laws forever,
thy baited hooks shall tangle me no more;
senec and plato call me from thy lore,
to perfect wealth my wit for to endeavor,
in blind error when i did persever,
thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
hath taught me to set in trifles no store
and escape forth since liberty is lever.
therefore farewell, go trouble younger hearts,
and in me claim no more authority;
with idle youth go use thy property,
and therein spend thy many brittle darts.
for hitherto though i have lost all my time,
me lusteth no longer rotten boughs to climb.
别了,爱以及你所有的法度,
你的诱钩再也无法把我缠绞;
塞尼卡和柏拉图否定你那套,
让我竭尽所能追求完美财富。
我却盲目地一错再错入歧途,
你厉声拒绝刺得我倍受煎熬,
你教导我别对琐事斤斤计较,
挣脱束缚因为自由才会幸福。
别了,去搅扰那些年轻的心,
对我别再宣称你是什么权威;
对懒散青年把你的能耐发挥,
把你的支支利箭都射向他们。
迄今我虽失去我全部的时光,
却不再徒劳攀爬那根烂树桩。
Valentine day
You are supposed to buy a rose
in such pink atmosphere;
I wonder if roses bloom
only for us.
the store owner winks,
afterwards, you can return them.
With a little money,
I hold the rose' destination;
when the day passes,
who else will care her petals paled
somewhere else?
情人节
在如此浪漫的氛围里,
注定你要买一束玫瑰;
只是我怀疑它们
为我们还是为自己开放。
花店老板冲我们眨眼,
过后,可以退货。
只用了一点点钱,
我握着一束玫瑰的命运。
情人节过后,
谁还会叹息她的花瓣
在哪里凋谢?
a dedication to my wife 致我妻子
thomas stearns eilot
to whom i owe the leaping delight
that quickens my senses in our waking-time
and the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,
the breathing in unison.
你让我的欢乐狂奔疾驰,
在我们苏醒时激荡我的感知,
你的节奏掌控我们睡梦的休憩,
我们是一对爱人,同呼吸共生死。
of lovers whose bodies smell of each other
who think the same thoughts without need of speech,
and babble the same speech without need of meaning.。.
我俩的体气相混难分彼此,
无需开口就想着一样的心思,
不用含意却絮叨相同的言词。
著名诗人Wordsworth的一首诗,希望大家能够喜欢
诗人—— Wordsworth华兹华斯
I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o′er vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,——
For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
trees
pines
the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky……
the lover constant though unloved.
poplars
statuesque cold-eyed women
in smooth,caress-inviting green silk
en promenade.
the blue spruce
faultlessly carven jade
is no more faultless than you are
little tree.
but i love you,
little tree,
in spite of your faultlessness.
nelson antrim crawford 林
n·a·克劳福特
松林
堂堂的军歌悠扬……
愁云森耸向苍穹……
劲节傲冰霜。
白杨林
一群冷眼的女神像,
妖娆的绿绢衣裳,
散步在路上。
白皮松
庄重的玉雕,
比不上你的庄重,
小小的白皮松,
但我爱你哦,
小小的白皮松,
虽然你太庄重。
sigh no more , ladies哪一个男子不负心?
– shakespeare
——莎士比亚(朱生豪译)
sigh no more ladies, sigh no more,
men were deceivers ever,
one foot in sea and one on shore,
to one thing constant never.
不要叹气,姑娘,不要叹气,
男人们都是些骗子,
一脚在岸上,一脚在海里,
他天性是朝三暮四。
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny.
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。