唐诗英文翻译诗歌(优秀3篇)

唐诗的形式和风格是丰富多彩、推陈出新的。它不仅继承了汉魏民歌、乐府传统,并且大大发展了歌行体的样式;不仅继承了前代的五、七言古诗,并且发展为叙事言情的长篇巨制;不仅扩展了五言、七言形式的运用,还创造了风格特别优美整齐的近体诗。下面是小编精心为大家整理的唐诗英文翻译诗歌(优秀3篇),如果能帮助到您,小编的一切努力都是值得的。

唐诗英文版 篇1

溪居

柳宗元

久为簪组累, 幸此南夷谪。

闲依农圃邻, 偶似山林客。

晓耕翻露草, 夜榜响溪石。

来往不逢人, 长歌楚天碧。

dwelling by a stream

liu zongyuan

i had so long been troubled by official hat and robe

that i am glad to be an exile here in this wild southland.

i am a neighbour now of planters and reapers.

i am a guest of the mountains and woods.

i plough in the morning, turning dewy grasses,

and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

back and forth i go, scarcely meeting anyone,

and sing a long poem and gaze at the blue sky.

唐诗英文翻译诗歌 篇2

送杨氏女

韦应物

永日方戚戚, 出行复悠悠。

女子今有行, 大江溯轻舟。

尔辈苦无恃, 抚念益慈柔。

幼为长所育, 两别泣不休。

对此结中肠, 义往难复留。

自小阙内训, 事姑贻我忧。

赖兹托令门, 仁恤庶无尤。

贫俭诚所尚, 资从岂待周。

孝恭遵妇道, 容止顺其猷。

别离在今晨, 见尔当何秋。

居闲始自遣, 临感忽难收。

归来视幼女, 零泪缘缨流。

to my daughter on her marriage into the yang family

wei yingwu

my heart has been heavy all day long

because you have so far to go.

the marriage of a girl, away from her parents,

is the launching of a little boat on a great river.

…you were very young when your mother died,

which made me the more tender of you.

your elder sister has looked out for you,

and now you are both crying and cannot part.

this makes my grief the harder to bear;

yet it is right that you should go.

…having had from childhood no mother to guide you,

how will you honour your mother-in-law?

it's an excellent family; they will be kind to you,

they will forgive you your mistakes --

although ours has been so pure and poor

that you can take them no great dowry.

be gentle and respectful, as a woman should be,

careful of word and look, observant of good example.

…after this morning we separate,

there's no knowing for how long…。

i always try to hide my feelings --

they are suddenly too much for me,

when i turn and see my younger daughter

with the tears running down her cheek.

唐诗英文诗歌 篇3

宿王昌龄隐居

常建

清溪深不测, 隐处唯孤云。

松际露微月, 清光犹为君。

茅亭宿花影, 药院滋苔纹。

余亦谢时去, 西山鸾鹤群。

at wang changlin' s retreat

chang jian

here, beside a clear deep lake,

you live accompanied by clouds;

or soft through the pine the moon arrives

to be your own pure-hearted friend.

you rest under thatch in the shadow of your flowers,

your dewy herbs flourish in their bed of moss.

let me leave the world. let me alight, like you,

on your western mountain with phoenixes and cranes.

一键复制全文保存为WORD