莎士比亚英文诗歌5篇(双语)【3篇】

威廉·莎士比亚(1564年4月23日—1616年4月23日),是英国文艺复兴时期剧作家、诗人。下面是小编精心为大家整理的莎士比亚英文诗歌5篇(双语)【3篇】,您的肯定与分享是对小编最大的鼓励。

经典诗歌英文版 篇1

Elegy Written in a Country Churchyard

Thomas Gray

写在教堂墓地的挽歌

托马斯·格雷

The curfew tolls the knell of parting day,

晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,

The lowing herd wind slowly o'er the lea,

咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,

The plowman homeward plods his weary way,

农夫疲惫地蹒跚在回家途中,

And leaves the world to darkness and to me.

把整个世界留给我与黑暗。

Now fades the glimmering landscape on the sight,

此刻的大地闪着微光慢慢消退,

And all the air a solemn stillness holds,

四周弥漫着一片寂静和庄严,

Save where the beetle wheels his droning flight,

只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,

And drowsy tinklings lull the distant folds;

沉沉铃声为远处的羊圈催眠。

Save that from yonder ivy-mantled tower,

只听见那边披着常春藤的塔楼上,

The moping owl does to the moon complain,

有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,

Of such, as wandering near her secret bower,

怨有人在她秘密的深闺附近游逛,

Molest her ancient solitary reign.

打扰了她古老而幽静的庭院。

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

老苍的榆树下,紫杉的荫影里,

Where heaves the turf in many a mouldering heap,

许多荒冢在烂草堆中隆起,

E★WWW.★ach in his narrow cell forever laid,

一个个在小窖里永远躺下躯体,

The rude forefathers of the hamlet sleep.

村里的粗鄙先辈在此安息。

The breezy call of incense-breathing Morn,

芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,

The swallow twittering from the straw-built shed,

茅草棚上燕子的细语呢喃,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼

No more shall rouse them from their lowly bed.

再也不能把他们从床上唤起。

For them no more the blazing hearth shall burn,

熊熊炉火再也不会为他们燃烧,

Or busy housewife ply her evening care;

主妇夜里也不会再为他们操劳,

No children run to lisp their sire's return,

孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家,

Or climb his knees the envied kiss to share.

不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。

Often did the harvest to their sickle yield,

昔日,他们用镰刀去夺取丰收,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

板结的土块被犁成一条条垄沟;

How jocund did they drive their team afield!

赶着牲口下地,他们何等欢欣!

How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

有力的砍伐使一根根树木低头!

Let not Ambition mock their useful toil,

别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳,

Their homely joys, and destiny obscure;

家常的欢乐和默默无闻的命运;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile,

也别让“华贵”带着蔑视的冷笑

The short and simple annals of the poor.

来倾听穷人简朴短暂的生平。

The boast of heraldry, the pomp of power,

炫耀的门第,显赫的权势,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

美和财富赋予的一切事物,

Awaits alike the inevitable hour.

都同样等待着不可避免之时:

The paths of glory lead but to the grave.

光辉的道路终将导致坟墓。

经典优美的英文诗歌 篇2

Saying Good-bye to Cambridge Again

Saying Good-bye to Cambridge Again

by Xu Zhimo

再别康桥 徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩?

经典优美的英文诗歌 篇3

渡沙渚

By Alfred Tennyson

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When That which drew form out the boundless deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

渡沙渚

阿尔费雷德?丁尼生

夕阳下,闪疏星,

召唤一声清朗!

愿沙渚宁静,

我将出海远航;

潮汐如梦幻,

涛声似止,浪花息;

大海深处涌来,

又悄然退却。

暮霭钟鸣,

黑夜将笼罩!

愿诀别无悲声,

登舟起锚;

千古洪流,时空无限,

滔滔载我至远方;

渡沙渚一线,

泰然见领航。

一键复制全文保存为WORD