但丁·加百利·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti, 1828年5月12日—1882年4月10日),是英国画家、诗人、插图画家和翻译家。下面是整理的名家代表作英文诗歌5篇双语3篇,您的肯定与分享是对小编最大的鼓励。
the miller’s daughter 磨坊主的女儿
--------alfred tennyson
it is the miller’s daughter,
那是磨坊主的女儿,
and she is grown so dear, so dear,
她长得那么那么的美,
that i would be the jewel
以至于我愿是那珠宝
that trembles at her ear:
摇曳在她的耳旁
for hid in ringlets day and night,
日日夜夜地藏在她的发间
i’d touch her neck so warm and white.
缠绵于她那如此温暖白皙的香颈
and i would be the girdle
我愿是那裙带
about her dainty dainty waist,
缠绕在她那纤腰上
and her heart would beat against me
我可以让她的心跳离我如此之近
in sorrow and in rest:
无论在悲伤还是平静的时候
and i should know if it beat right,
当我想要迫切地知道她的心跳如何
i’d clasp it round so close and tight.
我就可以与她紧紧相拥。
and i would be the necklace,
我愿是那项链
and all long to fall and rise
整日上下跳跃
upon her balmy bosom,
在她芳香的胸前
with her laughter or her sighs,
伴随着她的笑容和叹息
and i would lie so light, so light,
就让我如此轻地躺下
i scarce should be unclasp’d at night
冀求她在夜里也别把我摘下
fair is my love(爱人如此唯美)
---- edmund spenser
fair is my love, when her hair golden hairs
我的爱人如此唯美,蓦然回首
with the loose wind ye waving chance to mark;
她散开的金发在风中飞舞;
fair when the rose in red cheeks appears,
我的爱人如此唯美,当她红润的脸颊玫瑰红萦绕,
or in her eyes the fire of love does spark.
或是当她双目中闪过爱的火花;
fair when her breast like a rich laden bark,
我的爱人如此唯美,当她挺起胸乳
with precious merchandise she forth doth lay,
像载满奇珍异宝的航船;
fair when that cloud of pride, which oft doth dark
我的爱人如此唯美,当她用微笑驱散开
her goodly light with smiles she dries away.
那遮掩她柔媚光辉的傲世云团。
but fairest she, when so she doth display
而她最绚美的时候是当她轻轻叩响
the gate with pearls and rubies richly dight
装饰满红宝石与白珍珠的大门
through which her words so wise do make their way
吐出无尽的华丽之辞,
to bear the message of her gentle sprite
渗透着优雅温柔、透着一丝调皮的情意
the rest be works of nature’s wonderment
剩下的尽是大自然的鬼斧神工,
but this the work of heart’s astonishment
而这却是心中电击般的震撼。
Anthem for Doomed Youth 青春挽歌 带中文翻译:
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?
只有毛骨悚然的短枪怒吼之声
只有喋喋不休的长枪结巴之声
可以仓促叨念出他们的死前祈祷
No mockeries for them;no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, ——
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声
没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班
嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣
悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?
并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里
闪耀著神圣光辉的道别
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布
家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花
(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧