实用英文地址写法翻译8篇

中国地址的英文写法 篇1

中国地址的英文写法

一、寄达城市名的批译 :

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.

译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

译为:中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗号后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说这个详细的资料还是很有用的。下面是一些常用的书写格式例子。

英文地址书写格式

室/房---Room

单元---Unit

村---Vallage

号楼/栋--- Building

号 ---No.

公司 ---Com.或 Crop或

号宿舍 --- Dormitory

厂 ---Factory

楼/层 ---/F

酒楼/酒店 ---Hotel

住宅区/小区 --- Residential Quarter

县 --- County

甲/乙/丙/丁 ----A/B/C/D

镇 ---Town

巷/弄 ---Lane

市 --- City

路 ---Road

省 --- Prov.

花园--- Garden

院--- Yard

街--- Street

大学 --- College

信箱 ---Mailbox

区 --- District

表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th„„如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室 Room 201

12号 No.12

2单元 Unit 2

长安街 Chang An street

3号楼 Building No.3

长安公司 Chang An Company

南京路 Nanjing road

宝山区 BaoShan District

赵家酒店 ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县 Sunjia county

李家镇 Lijia town

广州市 Guangzhou city

广东省 Guangdong province

中国 China

地址翻译实例 :

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County Ji

13 英文地址写法举例 篇2

英文地址写法举例

编者:Kisen,2013年2月

1上海市杨浦区国权路9号602室,邮编200433

Room 602, No. 9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P. R. China

2上海市杨浦区国权路88弄9号602室,邮编200433

Room 602, Lane 88, No. 9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P. R. China

3上海市杨浦区国权路9号18栋3单元602室,邮编200433

Room 3-602, Building 18, No. 9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P. R. China湖南省绥宁县爱国乡民主村3组,邮编422600

Group 3, Minzhu Village, Aiguo Town, Suining County, Hunan Province 422601, P. R. China

(全文完)

地址的相关短语: 篇3

return address;

回信地址

business address;

办公地址

mail address;

通讯地址

permanent address;

常住地址

temporary address;

临时地址

地址的英语说法 篇4

location

地址的英语例句: 篇5

1、 I looked your address up in the personnel file.

我在人事档案里找到了你的地址。

2、 Send your details on a card to the following address.

在明信片上写明你的近况寄到下面的地址。

3、 He took my name and address, scribbling it down in his notebook.

他要了我的姓名和地址,匆匆写在他的笔记本上。

4、 You've given a whole list of names and addresses at the back.

你已经在末尾完整地列出了名字和地址。

5、 The former owner had not left any forwarding address.

以前的房主没有留下任何转递地址。

6、 Do you have an address and phone number for him?

你有他的地址和电话号码么?

7、 The address is 2025 M Street, Northwest, Washington, DC, 20036.

地址为华盛顿特区,西北区,M大街2025号,邮政编码20036。

8、 Have you moved yet? Pls advise address, phone no.

你已经搬了吗?请告知地址和电话号码。

9、 For a copy of their brochure, write to the above address.

欲索取其宣传册,请写信至以上地址。

10、 If you're converting your loft, these addresses will be useful.

你要是打算改造阁楼,这些地址会派上用场。

11、 Please remember to enclose a stamped addressed envelope when writing.

请记得写信时在信封里放一个贴好邮票、写明地址的信封。

12、 She addressed them by hand in her beautiful italic script.

她用漂亮的斜体字写明了收信人姓名和地址。

13、 David had changed his lodgings, leaving no address behind.

戴维换了一间租屋,没留下地址。

14、 Please write to me at the address below.

请按照下面的地址给我写信。

15、 That's settled then. We'll exchange addresses tonight.

那就定下来了,我们今晚交换联系地址。

地址的英语说法 篇6

site

关于英文地址的写法的总结 篇7

一、寄达城市名的批译

我国城市有用等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为北京有限公司西安分公司。

201室--room 201 12号--No.12 2单元--Unit 2 3号楼--Building No.3 长安街--Changan Street 南京路--Nanjing Road 长安公司--changan Company 宝山区--BaoShan District 酒店--hotel 花园--garden 县--county 镇--town 市--city 省--province 室/房Room 村Vallage 号No. 号宿舍Dormitory 楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane 单元Unit 号楼/栋Building 公司Com./Cro 厂Factory 酒楼/酒店Hotel 路Road

花园Garden 街Street 信箱Mailbox 区Districtq 院Yard 大学College

例如:

453002河南省新乡市劳动路82号 张三 Zhang San Room 82,

Laodong Road,Xinxing City, Henan Prov.China 453002 姓名方面

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可 写成LiuGang。

地址翻译

翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如

**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起: Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。

注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。

注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

中英文地址的写法对照

信箱:Mailbox 公司: Com. / Crop 厂: Factory 酒楼/酒店: Hotel 宿舍: Dormitory 室/房: RM. 号: No. 楼/ 层: /F 花园: Garden

住宅区/小区: Residential Quater 楼/ 幢:Build 甲/乙/丙/丁: A/B/C/D 单元: Unit 巷 / 弄: Lane 街: Street 路: Road 村/乡:Village 镇: Town 县: County 区:District 市:City 省:Prov.

英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

河南省南阳市中州路42号

Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

湖北省荆州市红苑大酒店

Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.

河南南阳市八一路272号特钢公司

Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.

中山市东区亨达花园7栋702 Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian

厦门公交总公司承诺办

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲

NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

补充:

很多人知道英语地址是从小的开始写,可是并不知道英文地址还要分行的: 第1行:收信人姓名(如果要人转交的话,就写在第二行,其他挪下一行: Mr/Miss Si Li

c/o Mr. John Smith) 第2行:房间号、楼层、第几栋(如果没有的话,就把下一行挪上)Room/Rm 1101, 11/F, Block 7 第3行:门牌号,路名 108 Central Road 第4行:小区、区、城市(如果直辖市就写到区,市名摆在下一行“省/州”的位置) XXXXX District, XXXXX 第5行:省/州,国家

XXXXXX Province/State, XXXXXXXXX(Country: P.R.C./U.S.A.) 第6行:邮政编码

P.C.(Postal Code/Zip Code)

地址的英语说法 篇8

address

一键复制全文保存为WORD