小石潭记课文原文及翻译通用7篇

柳宗元的《小石潭记》是一篇文质精美、情景交融的山水游记,写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。这次漂亮的小编为您带来了小石潭记课文原文及翻译通用7篇,希望可以启发、帮助到大家。

小石潭记原文及翻译注释 篇1

原文:

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻为屿,为嵁为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

词句注释:

1、 从:自,由 。

2、 小丘:小山丘(在小石潭东边)。

3、 西:向西,名词作状语。

4、 行:走。

5、 篁(huáng)竹:成林的竹子。

6、 如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。鸣,使发出声音。佩与环都是玉质装饰物。

7、 乐:以为乐,对感到快乐(意动用法)。

8、 伐:砍伐。

9、 取:这里指开辟。

10、 下见小潭:向下看就看见一个小潭。见,看见。下,向下。

11、 水尤清冽:水格外(特别)清澈。尤,格外,特别。冽,凉。清冽,清凉。

12、 全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。以,把。为,当作。

13、 近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。近,靠近。 岸,岸边。卷,弯曲。以,相当于“而”,表修饰,不译。

14、 为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,不平的岩石。岩,悬崖。

15、 翠蔓:翠绿的藤蔓。

16、 蒙络摇缀,参差披拂:覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

17、 可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

18、 皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,名词作状语。皆:全,都。

19、 日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,一作“彻”。

20、 佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。

21、 俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。

22、 往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。

23、 斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。

斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若现。灭,暗,看不见。

24、 犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样。差互,互

相交错。

25、 凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄凉,寒气透骨,

幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒,使动用法,使感到凄凉 ,使感到寒冷。悄怆,忧伤的样子。邃:深。

26、 以其境过清:因为那种环境太过凄清。以,因为。其,那。清,凄清。

27、 不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。居,

待、停留。乃,于是就。之,代游小石潭这件事。去,离开。

28、 吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。

29、 龚古:作者的朋友。

30、 宗玄:作者的堂弟。

31、 隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从,跟着

同去的。隶,作为随从,动词。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。小生,年轻人。

翻译:

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。

我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。

一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

小石潭记【注释 篇2

(1)小丘:柳宗元《永州八记》中所写的一个景点。西山口西北二百步有钴:潭,潭西二十五步有这一小丘。可参阅柳宗元文《钴:潭西小丘记》。步:计量单位。古人以左右足各向前一次为一步,也说六尺为一步。

(2)篁竹:竹林。

(3)鸣佩环:佩玉相碰撞而发声。佩环:古人系在腰带上的玉器,即佩玉。

(4)伐:砍去。取道:开出一条小路。

(5)尤:尤其,特别。清冽:清澈。冽:同“洌”,水清。

(6)金石:一整块石头。

(7)卷石底:水底石头呈向上弯卷的形态。

(8)坻:水中低洲。 ⑨屿:小岛。

(9)屿:小岛。

(10)堪:不平的石坡。

(11)岩:岩石。

(12)翠:绿色。蔓:蔓生植物,其茎呈现或攀援或缠绕形态。

(13)蒙:覆盖。络:缠绕。摇:摆荡。缀:联结。

(14)参差:错落不齐。披拂:随风飘动的样子。

(15)可:大约。许:表示不确切的数量。

(16)空游:在空中游荡。依:凭借。这句形容水的清澈透亮,鱼在水中,似乎见鱼不见水。

(17)下澈:直达水底。

(18)影:指鱼的身影。布:散落。

(19)怡然:呆愣住的样子。

(20)俶尔:忽然。

(21)翕忽:轻快的样子。

(22)游者:指游人。

(23)斗折:像北斗星一样地曲折。北斗星有七颗,相互间的位置呈曲线之势。蛇行:像蛇爬过来一样地蜿蜒摆动。

(24)明灭:溪水一时露出石面,一时隐于石间而呈现或显或隐的形态。

(25)犬牙差互:像犬牙般地错落不齐。

(26)环合:环绕合抱。

(27)寂寥:寂静。

(28)凄神:使人心神凄凉。寒骨:使人感到寒气透骨。

(29)悄怆幽邃:如说“深深的忧愁悲伤的境界”。幽邃:深。

(30)以:因。过清:过于清冷。

(31)久居:久留。

(32)记之:将这里的景致记了下来。

(33)隶:跟随。

(34)小生:如说“年轻人”。

小石潭记课文原文及翻译 篇3

《小石潭记》原文

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán )石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

《小石潭记》注释

1从:自,由 。

2、小丘:小山,在小石潭东面。

3、西:(名词作状语)向西

4、行:走。

5、篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。

6、如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。佩、环:都是玉质装饰品。鸣:发出声响。

7、乐:以……为乐(形容词的意动用法)

8、伐竹取道,伐:砍伐。取:这里指开辟。

9下:(名词作状语)向下,往下。

10、见:看见。

11、水尤清冽(liè):潭水格外清凉,清澈。尤:格外,特别。清冽 :清凉。清,清澈。冽:凉。

12、全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把……当作(此句为倒装句“以全石为底”)。以:用。为:作为

13、近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。 岸,岸边。

14、卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。卷:弯曲。以:相当于连词“而”,表承接。

15、为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。 16.坻:水中高地。

17、屿:小岛。

18、嵁:不平的岩石。

19、岩:高出水面较大而高耸的石头。

20、青树翠蔓,蒙络摇缀,参差(cēn cī)披拂:青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

21、可百许头:大约有一百来条。可:大约 许:用在数词后表示约数,相当于同样用法的"来“

22、皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中。皆:全,都。

23、日光下澈,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下,向下照射。布:照映,分布。澈:透过。

24、佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。

25、俶尔远逝:忽然向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。远,遥远,空间距离大。

26、往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。

27、乐:玩乐。

28、潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,连词,连接状语和名词,不译,表修饰。西南,向西南(名词作状语)。

29、斗折蛇行,明灭可见:(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现,忽明忽暗。斗:像北斗星一样曲折。蛇行:像蛇一样蜿蜒前行。

30、其岸势犬牙差互:势:形势。(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不齐。犬牙:像狗牙一样。差:交错。 其:那。

31、不可知:不能够知道。

32、四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。寂寥:寂静寥落。悄怆,忧伤的样子。邃,深远。凄:(使动用法)使……感到凄凉。寒:(使动用法)使……感到寒冷。

33、以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以,认为。清,凄清。

34、不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便离开了。 居:停留。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。

35、吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者友善。

36、同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:……的人。

37、龚古:作者朋友。

38、宗玄:作者的堂弟。

39、隶而从者:跟着同去的。 隶:附属,随从。而:表修饰。 从:跟随,动词。

40、二小生:两个年轻人。

《小石潭记》译文:

从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。

向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。

坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。

一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

拓展阅读:《小石潭记》文言知识

一、与《记承天寺夜游》有异曲同工的句子

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

—— 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。.。.。似与游者相乐。

二、古今异义

1、小生:古义:年轻人

今义:指戏曲艺术中的一种角色。

2、去:古义:离开。乃记之而去;

今义:从所在地到别的地方去

3、闻:古义:听到。闻水声;

今义:用鼻子嗅气味。

4、居:古义:停留。不可久居;

今义:住。

5、可,古义:大约。潭中鱼可百许头;

今义:能愿动词,可以

6、布:古义:映。

今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。

7、许:古意:用在数词后表示约数,相当于现在用法的“来”。

今义:允许。

8、佁(yǐ)然:古义:呆呆的样子。

今义:痴呆或深思的样子;

三、一词多义

1、可:(1)大约。潭中鱼可百许头;

(2)可以,能够。不可久居。

2、从:(1)自,由。从小丘西行百二十步;

(2)跟随。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

小石潭记原文及翻译注释 篇4

小石潭记【原文】

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,怡然不动;傲尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生。日恕己,日奉壹。

小石潭记【翻译】

从小丘往西走—百二十步,隔着竹林,就听见水声,好像人身上佩带的玉佩、玉环相碰发出的声音,我心里感到很高兴。砍伐了—些竹子开出道路,往下走看见—个小水潭,潭水特别清澈。整块的大石形成潭底,靠近岸边,石头翻卷过来露出水面,成为水中的高地,有的成为小岛屿,有的成为不平的岩石,有的成为完整的石岩。岸上青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连结着,参差不齐,随风摇曳飘荡。

石潭里鱼儿大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直照潭底,鱼儿的。影子映在潭底石上,鱼影呆呆地一动也不动;忽然问一些鱼向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像跟游客逗乐。

向石潭的西南方向望过去,溪流像北斗星那样弯弯曲曲,又像长蛇在爬行,-段露出来,—段淹没了,隐隐约约可以看得出。那石岸的形状像狗牙似的互相交错,没法知道溪水的源头。

坐在石潭边,四周被竹子和树木包围着,静悄悄地没有人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。因为这儿环境太凄清了,不能停留得太久,就记下所见景致离开了。

一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟我一同去的,还有姓崔的两个青年人。—个叫恕己,—个叫奉壹。

小石潭记【赏析】

内容梳理段落层次

一 发现小石潭及介、绍小石潭的概貌。

二 介绍小石潭和潭中之鱼。

三 介绍小石潭的水源和周围环境。

四 介绍同游小石潭的人。

这篇《小石潭记》把重笔放在对小石潭的描写上。先从对小石潭景观的发现写起,引出小石潭的形态,对潭水石底面的描写极为出色。

这就等于告诉人为什么将这一水潭称为“小石潭”。二是写潭水之清澄极为出色,偏以日下水中清楚可见的鱼儿或静或动的形态烘托出来,实是妙趣横生。三是对小溪的描写。写小溪的目标还在于写潭水,这就等于叫人知道潭里不是雨后积水,而是有来源的活水,因而愈感其清净。四是又写小石潭旁的凄冷环境,聊聊几笔就给人以神伤之感。这时,作者原先闻水声之乐和与游鱼同乐的感情忽然衰落了许多,当然是他在谪居远处的环境中难以消遣的心态,于漫游中因凄景的启发,而自然地泛漾了出来。这篇散文优美如诗,也像诗那样地蕴藉着感情,诵读时须多加体味。本文描述了小石潭幽美的景色,融情于景,含蓄地表达出作者久谪远荒时凄凉、悲苦的心绪。

小石潭记【注释】

(1)小丘:柳宗元《永州八记》中所写的一个景点。西山口西北二百步有钴:潭,潭西二十五步有这一小丘。可参阅柳宗元文《钴:潭西小丘记》。步:计量单位。古人以左右足各向前一次为一步,也说六尺为一步。

(2)篁竹:竹林。

(3)鸣佩环:佩玉相碰撞而发声。佩环:古人系在腰带上的玉器,即佩玉。

(4)伐:砍去。取道:开出一条小路。

(5)尤:尤其,特别。清冽:清澈。冽:同“洌”,水清。

(6)金石:一整块石头。

(7)卷石底:水底石头呈向上弯卷的形态。

(8)坻:水中低洲。 ⑨屿:小岛。

(9)屿:小岛。

(10)堪:不平的石坡。

(11)岩:岩石。

(12)翠:绿色。蔓:蔓生植物,其茎呈现或攀援或缠绕形态。

(13)蒙:覆盖。络:缠绕。摇:摆荡。缀:联结。

(14)参差:错落不齐。披拂:随风飘动的样子。

(15)可:大约。许:表示不确切的数量。

(16)空游:在空中游荡。依:凭借。这句形容水的清澈透亮,鱼在水中,似乎见鱼不见水。

(17)下澈:直达水底。

(18)影:指鱼的身影。布:散落。

(19)怡然:呆愣住的样子。

(20)俶尔:忽然。

(21)翕忽:轻快的样子。

(22)游者:指游人。

(23)斗折:像北斗星一样地曲折。北斗星有七颗,相互间的位置呈曲线之势。蛇行:像蛇爬过来一样地蜿蜒摆动。

(24)明灭:溪水一时露出石面,一时隐于石间而呈现或显或隐的形态。

(25)犬牙差互:像犬牙般地错落不齐。

(26)环合:环绕合抱。

(27)寂寥:寂静。

(28)凄神:使人心神凄凉。寒骨:使人感到寒气透骨。

(29)悄怆幽邃:如说“深深的忧愁悲伤的境界”。幽邃:深。

(30)以:因。过清:过于清冷。

(31)久居:久留。

(32)记之:将这里的景致记了下来。

(33)隶:跟随。

(34)小生:如说“年轻人”。

原文: 篇5

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

小石潭记【原文 篇6

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环\\,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,怡然不动;傲尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生。日恕己,日奉壹。

小石潭记对照翻译: 篇7

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

一键复制全文保存为WORD